Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

he's wearing on his head, because she knows what comes next.который тот носит на голове, потому что она знает, чем все закончится.
It's what always comes next when you're under the Dome.Этим всегда все заканчивается, если ты под Куполом.
She sees that one of the girls has come back.Она видит, что одна из девочек вернулась.
Kayla Bevins has come back.Кайла Бевинс вернулась.
She's standing there and looking down at stupid Julia Shumway who thought she was smart.Стоит и смотрит на глупую Джулию Шамуэй, которая думала, что она умная.
Stupid little Julia Shumway in her baby pannies.Г лупую маленькую Джулию Шамуэй в ее детских трусиках.
Has Kayla come back to take the rest of her clothes and throw them up onto the bandstand roof, so she has to walk home naked with her hands over her woofie?Кайла пришла, чтобы снять с нее остальную одежду и забросить на крышу эстрады? Ей придется идти домой голой, прикрывая руками свою писю?
Why are people so mean?Почему люди такие злые?
She closes her eyes against tears and when she opens them again, Kayla has changed.Она закрывает глаза, залитые слезами, а когда открывает их, Кайла уже другая.
Now she has no face, just a kind of shifting leather helmet that shows no compassion, no love, not even hate.У нее нет лица, только какая-то непрерывно меняющаяся кожаная маска, которая не знает сострадания, не знает любви, не знает даже ненависти.
Only... interest.Только... любопытство .
Yes, that.Да, именно.
What does it do when I do... this?Что получается, если я делаю... это ? Или то ?
Julia Shumway is worthy of no more.Джулии Шамуэй больше нет.
Julia Shumway doesn't matter; find the least of the least, then look below that, and there she is, a scurrying Shumway-bug.Джулия Шамуэй - ничто; найдите самое малое из малых, загляните под него, и это она, ползающая Шамуэй-мушка.
She is a naked prisoner-bug, too; a prisoner-bug in a gymnasium with nothing left but the unraveling hat on his head and beneath the hat a final memory of fragrant, freshly baked khubz held out in his wife's hands.А еще она - голый пленник-мушка; пленник-мушка, на котором из одежды остался только развязавшийся головной платок, а под платком - воспоминание об ароматной, только что испеченной лепешке в руках жены.
She is a cat with a burning tail, an ant under a microscope, a fly about to lose its wings to the curious plucking fingers of a third-grader on a rainy day, a game for bored children with no bodies and the whole universe at their feet.Она - кошка с горящим хвостом, муравей под микроскопом, муха, которая вот-вот потеряет крылья, попав в любопытствующие руки третьеклассника в дождливый день, игра для скучающих детей, у которых нет тел, зато вся Вселенная у их ног.
She is Barbie, she is Sam dying in Linda Everett's van, she is Ollie dying in the cinders, she is Alva Drake mourning her dead son.Она - Барби; она - Сэм, умирающий в минивэне Линды Эверетт; она - Олли, умирающий на обугленном поле; она - Элва Дрейк, скорбящая об умершем сыне.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука