Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Julia thinks: I'm seeing how the child looks to the ant, if the ant looks up from its side of the magnifying glass. If it looks up just before it starts to burn.Джулия думает: Таким ребенок видит муравья, если тот поднимает голову со своей стороны увеличительного стекла и смотрит вверх перед тем, как сгореть.
-PLEASE, KAYLA! PLEASE! WE ARE ALIVE!- ПОЖАЛУЙСТА, КАЙЛА! ПОЖАЛУЙСТА! МЫ ЖИВЫЕ!
Kayla looks down at her without doing anything.Кайла смотрит на нее сверху вниз, ничего не делая.
Then she crosses her arms in front of her-they are human arms in this vision-and pulls her sweater over her head.Потом скрещивает руки перед собой - в этом видении у нее человеческие руки - и стягивает свитер через голову.
There is no love in her voice when she speaks; no regret or remorse.Когда она говорит, в ее голосе нет любви, нет раскаяния или угрызений совести.
But there might be pity.Но возможно, есть жалость.
She saysОна говорит.
1212
Julia was hurled away from the box as if a hand had swatted her.Джулия отлетела от коробочки, будто ее отбросила чья-то рука.
The held breath blew out of her.Воздух, который она так долго задерживала в груди, с шумом вырвался из нее.
Before she could take another one, Barbie seized her by the shoulder, pulled the swatch of plastic from the spindle, and pushed her mouth onto it, hoping he wouldn't cut her tongue, or-God forbid-skewer the hard plastic into the roof of her mouth.Прежде чем Джулия успела сделать вдох, Барби схватил ее за плечо, вырвал пластиковую затычку из втулки и буквально насадил на втулку рот женщины, надеясь, что не порежет ей язык или не повредит нёбо.
But he couldn't let her breathe the poisoned air. As oxygen-starved as she was, it might send her into convulsions or kill her outright.Он не мог позволить Джулии вдохнуть отравленный воздух, который, с учетом кислородного голодания, способен был вызвать судороги, а то и просто убить ее.
Wherever she'd been, Julia seemed to understand.Джулия, похоже, сама это понимала.
Instead of trying to struggle away, she wrapped her arms around the Prius tire in a deathgrip and began sucking frantically at the spindle.Она мертвой хваткой вцепилась в колесо "приуса" и начала жадно сосать воздух через втулку.
He could feel huge, shuddering tremors racing through her body.Он чувствовал, как сотрясалось все ее тело.
Sam had finally stopped coughing, but now there was another sound.Сэм наконец-то перестал кашлять, но на смену кашлю пришел другой звук.
Julia heard it, too.Джулия тоже его услышала.
She sucked in another vast breath from the tire and looked up, eyes wide in their deep, shadowed sockets.Еще раз засосала полную грудь воздуха и посмотрела вверх широко раскрытыми глазами.
A dog was barking.Лаяла собака.
It had to be Horace, because he was the only dog left.Должно быть, Горас, потому что других собак не осталось.
He-Он...
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука