Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"I don't know exactly how, but she did."Не знаю как, но сделала.
"Part of it was the man in the gym," she said. "The one the hackermonster shot."- Отчасти благодаря человеку в спортивном зале, -пояснила она, - которого застрелил хэкермонстр.
Barbie's mouth dropped open, but she didn't notice.- У Барби отвисла челюсть, но Джулия этого не заметила.
She put her arms around Sam and kissed him on each cheek.Положила руки на плечи Сэму, расцеловала в обе щеки.
"And you did it, too, Sam.- Ты тоже это сделал, Сэм.
You drove us out here, and you saw the little girl on the bandstand."Довез нас сюда и увидел маленькую девочку на эстраде.
"You 'us no little girl in my dream," Sam said.- Во сне я увидел тебя не маленькой девочкой.
"You 'us grown up."Ты выросла.
"The little girl was still there, though."- Маленькая девочка по-прежнему здесь.
Julia touched her chest.- Джулия коснулась своей груди.
"Still here, too.- По-прежнему здесь.
She lives."Она живет.
"Help me out of the van," Sam whispered.- Помогите мне вылезти из минивэна, - прошептал Сэм.
"I want to smell some fresh air before I die."- Хочу глотнуть свежего воздуха, прежде чем умру.
"You're not going to-"- Ты не...
"Hush, woman.- Молчи, женщина.
We both know better'n that."Мы оба все знаем.
They both took an arm, gently lifted him from behind the wheel, and laid him on the ground.Барби и Джулия помогли ему вылезли из салона, осторожно уложили на землю.
"Smell that air," he said.- Понюхайте, какой воздух! - Голос Сэма переполнял восторг.
"Good Lord."- Святый Боже.
He breathed in deeply, then coughed out a spray of blood.- Он глубоко вдохнул, потом кашлянул, и изо рта полетели брызги крови.
"I'm gettin a whiff of honeysuckle."- Я чувствую аромат жимолости.
"Me too," she said, and brushed his hair back from his brow.- Я тоже, - кивнула Джулия и откинула волосы с его лба.
He put his hand over hers.Он накрыл ее руку своей.
"Were they... were they sorry?"- Они... они почувствовали наши страдания?
"There was only one," Julia said.- Там была только одна.
"If there had been more, it never would have worked.Если б несколько, ничего бы не вышло.
I don't think you can fight a crowd that's bent on cruelty.Не думаю, что мне удалось бы перебороть их общую жестокость.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука