Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

A child no more than Judy's age bops past, skirt flapping around her chubby knees, a sparkler clutched in one hand and a cup of the awful limeade in the other.Девочка не старше Джуди пробегает мимо молящихся, юбка обвивает пухлые коленки, в одной руке бенгальский огонь, в другой -бумажный стаканчик с этим отвратительным лимонадом.
The protestors turn and turn in a widening gyre, chanting Ha-ha-ha!Протестующие ходят по расширяющемуся кругу, скандируя: "Ха-ха-ха!
Hee-hee-hee!Хи-хи-хи!
Chester's Mill must be set free!Честерс-Милл к свободе лети!"
Overhead, puffy clouds with shady bottoms float northward from Motton... and then divide as they near the soldiers, skirting around the Dome.Пушистые облака с темными брюшками наплывают со стороны Моттона... и разделяются, приблизившись к солдатам и огибая Купол с двух сторон.
The sky directly overhead is a cloudless, flawless blue.Небо над головами остается безоблачным, безупречно синим.
There are those in Dinsmore's field who study those clouds and wonder about the future of rain in Chester's Mill, but nobody speaks of this aloud.На поле Динсмора есть люди, которые следят за этими облаками и гадают: когда же теперь над Честерс-Миллом прольется дождь, но вслух никто ничего не говорит.
"I wonder if we'll still be having fun next Sunday," Barbie says.- Интересно, будем ли мы все еще развлекаться в следующее воскресенье, - размышляет вслух Барби.
Linda Everett looks at him.Линда Эверетт смотрит на него.
It's not a friendly look.Дружелюбия во взгляде нет.
"Surely you think before then-"- Вы же не думаете, что и через неделю...
Rose interrupts her.Роуз прерывает ее:
"Look over there.- Посмотрите туда.
That kid shouldn't be driving that damn rig so fast-he'll tip it over.Ох, зря мальчишка так быстро едет... он же перевернется.
I hate those ATVs."Терпеть не могу эти квадроциклы.
They all look at the little vehicle with the fat balloon tires, and watch as it cuts a diagonal through the October-white hay.Они смотрят на маленький вездеход с четырьмя огромными колесами, наблюдают, как он по диагонали пересекает поле.
Not toward them, exactly, but certainly toward the Dome.Направляется не к ним, но определенно к Куполу.
It's going too fast.На очень большой скорости.
A couple of the soldiers hear the approaching engine and finally turn around.Солдаты слышат приближающийся рев двигателя, некоторые наконец поворачиваются.
"Oh Christ, don't let him crash," Linda Everett moaned.- Господи, не дай ему врезаться! - стонет Линда Эверетт.
Rory Dinsmore doesn't crash.Рори Динсмор не врезается в Купол.
It would have been better if he had.Лучше б врезался.
1111
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука