Shelley saw, however... and went upside Ollie 's head.
Шелли, однако, это увидела... и теперь подзатыльник, уже от нее, получил Олли.
She did not, however, forbid him the pleasures and excitements of that after-noon's makeshift fair.
Но она не лишила того удовольствий и шумихи ярмарки, спонтанно возникшей на их поле.
"And you leave that goddam go-cart alone," Alden said, pointing to the ATV parked in the shade between dairy barns 1 and 2.
- И не вздумай прикасаться к этой самоходной телеге. - Олден указал на квадроцикл, стоявший между коровниками номер один и номер два.
"You need to move hay, you carry it.
- Если тебе понадобится перенести сено, тащи на себе.
It'll build you up a little."
Нарастишь мышцы.
Shortly thereafter, the dim Dinsmores went off together, walking across the field toward Romeo's tent.
Вскоре после этого туповатые Динсморы отбыли, направившись через поле к тенту Ромео.
The bright one was left behind with a hayfork and a jar of Bag Balm as big as a flowerpot.
А самого умного оставили с вилами и банкой бальзама "Бэг балм", большущей, как цветочный горшок.
Rory went about his chores glumly but thoroughly; his racing mind sometimes got him in trouble, but he was a good son for all that, and the idea of ditching punishment-chores never crossed his mind.
Рори принялся за работу, мрачный как туча, однако делал все добросовестно. Из-за острого ума он иной раз наживал себе неприятности, но сыном был хорошим, и мысль о том, чтобы с прохладцей отнестись к порученным делам, даже не пришла ему в голову.
At first nothing crossed his mind.
Поначалу в голову вообще не приходили никакие мысли.
He was in that mostly empty-headed state of grace which is sometimes such fertile soil; it's the ground from which our brightest dreams and biggest ideas (both the good and the spectacularly bad) suddenly burst forth, often full-blown.
Эта пустота иногда становилась весьма плодородной почвой, из которой вырастали самые яркие сны и самые интересные идеи (как хорошие, так и особенно плохие), сначала проклевывались, а потом расцветали пышным цветом.
Yet there is always a chain of association.
Но всегда присутствовала цепочка ассоциаций.
As Rory began sweeping barn 1's main aisle (he would save the hateful udder-greasing for last, he reckoned), he heard a rapid poppow -pam that could only be a string of firecrackers.
Когда Рори начал подметать центральный проход коровника номер один (ненавистную смазку вымени он оставил на потом, решив, что сделает это в самую последнюю очередь), до его ушей донеслось "поп-пах-пом". Так могли звучать только взрывающиеся шутихи.
They sounded a little like gunshots.
Грохот этот отдаленно напоминал выстрелы.
This made him think of his father's.30-.30 rifle, which was propped in the front closet.
Рори подумал об отцовском карабине, "винчестере", который стоял в стенном шкафу в прихожей.
The boys were forbidden to touch it except under strict supervision-while shooting at targets, or in hunting season-but it wasn't locked up and the ammo was on the shelf above it.
Мальчикам строго-настрого запрещалось прикасаться к нему без присмотра отца - они стреляли из "винчестера" по мишеням или в охотничий сезон, - но стенной шкаф не запирался, а патроны лежали на верхней полке.