Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

An idea is like a cold germ: sooner or later someone always catches it.Идея - что простуда. Рано или поздно кто-нибудь обязательно ее подхватит.
The Joint Chiefs had already caught this one; it had been kicked around at several of the meetings attended by Barbie's old boss, Colonel James O. Cox.Эту Объединенный комитет начальников штабов уже подхватил; ее обсасывали на нескольких заседаниях, на которых присутствовал прежний босс Барби, полковник Джеймс Оу Кокс.
Sooner or later someone in The Mill was bound to be infected by the same idea, and it wasn't entirely surprising that the someone should turn out to be Rory Dinsmore, who was by far the sharpest tool in the Dinsmore family box ("I don't know where he gets it from," Shelley Dinsmore said when Rory brought home his first all-As rank card... and she said it in a voice more worried than proud).Эта идея не могла не осенить и кого-то из жителей Милла, и, наверное, не стоило удивляться, что им стал Рори Динсмор, который умом намного превосходил всех Динсморов ("Я не знаю, откуда у него такое", - сказала Шелли Динсмор, когда Рори принес домой первый табель с круглыми пятерками... и в голосе звучала скорее тревога, чем гордость).
If he'd lived in town-and if he'd had a computer, which he did not-Rory would undoubtedly have been a part of Scarecrow Joe McClatchey's posse.Если б Рори жил в городе - или если бы у него был компьютер, но увы, - то, несомненно, вошел бы в компанию Джо Макклэтчи по прозвищу Пугало.
Rory had been forbidden to attend the carnival/prayer meeting/demonstration; instead of eating weird hotdogs and helping with the car-park operation, he was ordered by his father to stay at home and feed the cows.Рори запретили посещение ярмарки/молитвенного митинга/демонстрации; вместо того чтобы есть сомнительные хот-доги или помогать парковать автомобили, отец велел ему остаться дома и накормить коров.
When that was done, he was to grease their udders with Bag Balm, a job he hated.А после этого смазать соски каждой бальзамом, чего Рори терпеть не мог.
"And once you got those teats nice and shiny," his father said, "you can sweep the barns and bust up some haybales.""Когда же соски будут чистыми и блестящими, -добавил отец, - ты можешь подмести коровники и уложить тюки сена".
He was being punished for approaching the Dome yesterday after his father had expressly forbidden it.Его наказали за то, что вчера, хотя отец однозначно это запретил, он близко подошел к Куполу.
And actually knocking on it, for God's sake.И даже, прости Господи, постучал по нему.
Appealing to his mother, which often worked, did no good this time.Обращение к матери (обычно это срабатывало) в данном случае результата не принесло.
"You could have been killed," Shelley said.- Ты мог погибнуть, - ответила ему Шелли.
"Also, your dad says you mouthed off."- Кроме того, отец говорил, что ты сболтнул лишнего.
"Just told em the cook's name!" Rory protested, and for that his father once more had gone upside his head while Ollie looked on with smug and silent approval.- Только назвал им фамилию повара, -запротестовал Рори и за это схлопотал от отца очередной подзатыльник. Олли наблюдал за происходящим с самодовольной улыбкой, говорившей о том, что решение родителей он одобряет.
"You're too smart for your own good," Alden said.- Ты слишком умен, - сказал Рори отец. - Это тебе только во вред.
Safely behind his father's back, Ollie had stuck out his tongue.Укрывшись за спиной отца, Олли показал младшему брату язык.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука