Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

He would be THE BOY WHO SAVED CHESTER'S MILL!Ему предстояло стать "МАЛЬЧИКОМ, КОТОРЫЙ СПАС ЧЕСТЕРС-МИЛЛ".
He snatched the rifle from the closet, got the step stool, and pawed a box of XP3s down from the shelf.Он вытащил "винчестер" из шкафа, встал на табуретку, схватил коробку "ХРЗ".
He stuffed two cartridges into the breech (one for a backup), then raced back outside with the rifle held above his head like a conquering rebelista (but-give him this-he engaged the safety without even thinking about it).Вставил в казенную часть два патрона (второй -на всякий пожарный), потом выбежал из дома, держа оружие над головой, словно торжествующий повстанец (но - надо отдать ему должное - поставив "винчестер" на предохранитель, это он сделал автоматически, даже не подумав).
The key to the Yamaha ATV he had been forbidden to ride was hanging on the pegboard in barn 1.Ключ от квадроцикла "ямаха", к которому ему запретили подходить, висел на гвоздике в коровнике номер один.
He held the key fob between his teeth while he strapped the rifle to the back of the ATV with a couple of bungee cords.Зажав брелок ключа в зубах, Рори привязал "винчестер" позади сиденья квадроцикла парой эластичных тросов.
He wondered if there would be a sound when the Dome popped.Задался вопросом: а не будет ли грохота при разрыве Купола?
He probably should have taken the shooter's plugs from the top shelf of the closet, but going back for them was unthinkable; he had to do this now.Может, стоило взять ушные затычки с верхней полки в стенном шкафу? Но конечно же, возвращаться за ними не стал. Ни на секунду не мог отложить задуманное.
That's how it is with big ideas.Так случается со всеми блестящими идеями.
He drove the ATV around barn 2, pausing just long enough to size up the crowd in the field.На квадроцикле объехал коровник номер два, сбросил скорость, чтобы оглядеть собравшуюся на пастбище толпу.
Excited as he was, he knew better than to head for where the Dome crossed the road (and where the smudges of yesterday's collisions still hung like dirt on an unwashed windowpane).Пусть и охваченный волнением, он понял, что не стоит ехать к тому месту, где Купол перекрывал шоссе (и где на Куполе остались темные пятна от столкновений с самолетом и лесовозом, похожие на потеки грязи на немытом оконном стекле).
Someone might stop him before he could pop the Dome.Кто-нибудь мог остановить его до того, как он разбил бы Купол.
Then, instead of being THE BOY WHO SAVED CHESTER'S MILL, he'd likely wind up as THE BOY WHO GREASED COW TITS FOR A YEAR.И тогда, вместо того чтобы стать "МАЛЬЧИКОМ, КОТОРЫЙ СПАС ЧЕСТЕРС-МИЛЛ", он закончил бы этот день "МАЛЬЧИКОМ, КОТОРЫЙ ЦЕЛЫЙ ГОД СМАЗЫВАЛ КОРОВАМ ВЫМЯ".
Yes, and for the first week he'd be doing it in a crouch, his ass too sore to sit down.Да, и первую неделю ему пришлось бы проделывать это на корточках: на высеченной от души заднице он бы сидеть не смог.
Someone else would end up getting the credit for his big idea.И все лавры от его блестящей идеи достались бы кому-то еще.
So he drove on a diagonal that would bring him to the Dome five hundred yards or so from the tent, marking the place to stop by the crushed spots in the hay.Поэтому поехал он по диагонали, чтобы добраться до Купола примерно в пятистах ярдах от тента, остановившись у ямок в сене.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука