Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

It was, unfortunately for Rory, a perfect shot.Выстрел, и в этом Рори не повезло, получился идеальный.
The hi-impact slug struck the Dome dead on, ricocheted, and came back like a rubber ball on a string.Пуля полетела к Куполу перпендикулярно, отразилась от него и вернулась по той же траектории, как резиновый мячик, привязанный к нитке.
Rory felt no immediate pain, but a vast sheet of white light filled his head as the smaller of the slug's two fragments thumbed out his left eye and lodged in his brain.Сразу Рори боли не почувствовал, но огромное полотнище ослепительно яркого света заполнило голову, когда меньший из двух фрагментов пули вышиб ему левый глаз и проник в мозг.
Blood flew in a spray, then ran through his fingers as he dropped to his knees, clutching his face.Кровь хлынула фонтаном, потом побежала между пальцами, когда он рухнул на колени, закрыв лицо руками.
1212
"I'm blind!- Я ослеп!
I'm blind!" the boy was screaming, and Lester immediately thought of the scripture upon which his finger had landed: Madness and blindness and astonishment of the heart.Я ослеп! - кричал мальчик, и Лестер тут же подумал о строках из Писания, на которые опустился его палец: Поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца .
"I'm blind!- Я ослеп!
I'm blind!"Я ослеп!
Lester pried away the boy's hands and saw the red, welling socket.Лестер отвел руки мальчика и увидел красную развороченную глазницу.
The remains of the eye itself were dangling on Rory's cheek.Остатки глаза сползали по щеке Рори.
As he turned his head up to Lester, the splattered remains plopped into the grass.Когда тот поднял голову к Лестеру, они плюхнулись в траву.
Lester had a moment to cradle the child in his arms before the father arrived and tore him away.Лестер успел лишь на мгновение прижать ребенка к груди, как подскочил отец и вырвал мальчика.
That was all right. That was as it should be.Священник не возражал: все правильно, так и должно быть.
Lester had sinned and begged guidance from the Lord.Лестер согрешил и молил Бога указать ему путь.
Guidance had been given, an answer provided.Указание он получил, ответ ему дали.
He knew now what he was to do about the sins he'd been led into by James Rennie.Теперь он знал, как поступить с грехами, в которые завлек его Джеймс Ренни.
A blind child had shown him the way.Ослепший ребенок указал ему путь.
THIS IS NOT AS BAD AS IT GETSБывает и хуже
11
What Rusty Everett would recall later was confusion.Последующее Расти Эверетт помнил смутно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука