Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"Medic here!" he shouted, bending into Alden's face and trying to block Linda from his field of vision.- Здесь фельдшер! - прокричал он, наклонившись к лицу Олдена, стараясь перекрыть ему поле зрения, чтобы фермер не видел Линду.
"Medic!- Фельдшер!
Medic, med-"Фельдшер, фель...
Barbie was yanked backward by the collar of his shirt and spun around.Барби оттащили за воротник рубашки и развернули.
He had just time enough to register Mel Searles-one of Junior's buddies-and to realize that Searles was wearing a blue uniform shirt and a badge.Он едва успел сообразить, что перед ним Мелвин Сирлс, один из дружков Младшего, и на Сирлсе форменная полицейская рубашка плюс жетон на груди.
This is as bad as it gets, Barbie thought, but as if to prove him wrong, Searles socked him in the face, just as he had that night in Dipper's parking lot.Все так плохо, что хуже не бывает , подумал Барби, и, словно с тем, чтобы доказать его неправоту, Сирлс врезал ему по физиономии точно так же, как и на парковке у "Дипперса".
He missed Barbie's nose, which had probably been his target, but mashed Barbie's lips back against his teeth.В нос не попал, хотя целил именно туда, но губы разбил.
Searles drew back his fist to do it again, but Jackie Wettington-Mel's unwilling partner that day-grabbed his arm before he could.Сирлс вновь замахнулся, но Джекки Уэттинггон -в тот день его напарница, пусть ей этого и не хотелось - схватила парня за руку раньше, чем он нанес второй удар.
"Don't do it!" she shouted.- Не делай этого! - крикнула она.
"Officer, don't do it!"- Патрульный Сирлс, не делай этого!
For a moment the issue was in doubt. Then Ollie Dinsmore, closely followed by his sobbing, gasping mother, passed between them, knocking Searles back a step.И пока Сирлс соображал, что ему делать, а чего -нет, Олли Динсмор, а потом и рыдающая, хватающая ртом воздух мать протиснулись между ними, заставив Сирлса отступить на шаг.
Searles lowered his fist.Мелвин опустил кулак.
"Okay," he said.- Ладно! - прорычал он.
"But you're on a crime scene, asshole.- Но ты на месте преступления, говнюк.
Police investigation scene. Whatever."Месте расследования, которое ведет полиция.
Barbie wiped his bleeding mouth with the heel of his hand and thought, This is not as bad as it gets.Барби вытер ладонью кровь с разбитых губ. Подумал: Бывает и хуже.
That's the hell of it-it's not.В этом все дело - бывает .
22
The only part of this Rusty heard was Barbie shouting medic.Из всего этого Расти услышал только одно - крик Барби: "Фельдшер!"
Now he said it himself.Теперь же он сам произнес это слово:
"Medic, Mr. Dinsmore.- Фельдшер, мистер Динсмор.
Rusty Everett.Расти Эверетт.
You know me.Вы меня знаете.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука