Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

I will never get away with this.Сухим из воды мне не выйти.
I don't know if I left any of me under her nails, can't remember if she got me or not, but my blood's there.Я не знаю, осталась ли у нее под ногтями моя кожа, не могу вспомнить, оцарапала она меня или нет, но моя кровь там точно есть.
And my fingerprints.И мои отпечатки пальцев.
I only have two choices, really: run or turn myself in.Вариантов у меня только два: сбежать или прийти с повинной.
No, there was a third.Нет, был и третий.
He could kill himself.Он мог покончить с собой.
He had to get home.Но сначала надо добраться до дома.
Had to draw all the curtains in his room and turn it into a cave.Затянуть шторы в спальне. Превратить ее в пещеру.
Take another Imitrex, lie down, maybe sleep a little.Принять еще капсулу имитрекса, лечь, может, немного поспать.
Then he might be able to think.Потом, возможно, он вновь обретет способность думать.
And if they came for him while he was asleep?А если за ним придут, когда он будет спать?
Why, that would save him the problem of choosing between Door #1, Door #2, or Door #3.Ну что же, это избавит его от необходимости выбирать между вариантом № 1, вариантом № 2 и вариантом № 3.
Junior crossed the town common.Младший пересек городскую площадь.
When someone-some old guy he only vaguely recognized-grabbed his arm and said,Когда кто-то - какой-то старик, которого он смутно помнил - схватил его за руку и спросил:
"What happened, Junior?"Что случилось?
What's going on?" Junior only shook his head, brushed the old man's hand away, and kept going.Что происходит?" - Младший лишь покачал головой, освободил руку и пошел дальше.
Behind him, the town whistle whooped like the end of the world.За его спиной городская сирена выла, как при конце света.
HIGHWAYS AND BYWAYSБольшаки и проселки
11
There was a weekly newspaper in Chester's Mill called the Democrat.В Честерс-Милле выходила еженедельная газета, которая называлась "Демократ".
Which was misinformation, since ownership and management-both hats worn by the formidable Julia Shumway-was Republican to the core.В названии крылась дезинформация, потому что грозная Джулия Шамуэй - издатель и редактор газеты - была закоренелой республиканкой.
The masthead looked like this:Шапка газеты выглядела следующим образом:
THE CHESTER'S MILL DEMOCRATЧЕСТЕРС-МИЛЛ ДЕМОКРАТ
Est. 1890Изд. с 1890 г.
Serving "The Little Town That Looks Like A Boot!"Служит "маленькому городку, напоминающему башмак"!
But the motto was misinformation, too.Но и в девизе не обошлось без дезинформации.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука