A tear overspilled one eye and trickled down her cheek.
- Слеза из одного глаза медленно поползла по щеке.
She wiped it away absently.
Бренда рассеянно смахнула ее.
"I'd apologize to him now if I could. Admit he was right.
- Я бы теперь извинилась перед ним, если б могла.
But I can't do that, can I?"
Но не могу, так?
Barbie knew a rhetorical question when he heard one.
Барби знал, что риторические вопросы ответа не требуют.
"If it's just the canister," he said,
- Это же переносной баллон.
"I can change it out."
Я могу его заменить.
"Thank you," she said, leading him to a patio table with an Igloo cooler sitting beside it.
- Благодарю вас. - Она подвела его к столу, рядом с которым стояла сумка-холодильник.
"I was going to ask Henry Morrison to do it, and I was going to get more canisters at Burpee's, too, but by the time I got down to the high street this afternoon, Burpee's was closed and Henry was out at Dinsmore's field, along with everyone else.
- Я хотела попросить об этом Г енри Моррисона и собиралась купить в "Берпи" запасные баллоны, но к тому времени, когда собралась, "Берпи" уже закрылся, а Г енри уехал на поле Динсмора вместе со всеми.
Do you think I'll be able to get extra canisters tomorrow?"
Вы думаете, завтра я смогу купить баллоны с газом?
"Maybe," Barbie said.
- Возможно.
In truth, he doubted it.
- Но Барби, честно говоря, сомневался.
"I heard about the little boy," she said.
- Я слышала о мальчике.
"Gina Buffalino from next door came over and told me.
Джина Буффалино из соседнего дома зашла и рассказала мне.
I'm terribly sorry.
Мне так жаль.
Will he live?"
Он выживет?
"I don't know." And, because intuition told him honesty would be the most direct route to this woman's trust (provisional though that might be), he added, "I don't think so."
- Не знаю, - ответил Барби, но, поскольку интуиция подсказывала, что честность - самый прямой путь к завоеванию доверия этой женщины, добавил: - Думаю, что нет.