Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

I used to nag Howie about the generator.Я пилила Гови за этот генератор.
He wanted to teach me how to maintain it.Он хотел научить меня, как его обслуживать.
I refused to learn.Я отказывалась учиться.
Mostly out of spite."В пику ему главным образом.
A tear overspilled one eye and trickled down her cheek.- Слеза из одного глаза медленно поползла по щеке.
She wiped it away absently.Бренда рассеянно смахнула ее.
"I'd apologize to him now if I could. Admit he was right.- Я бы теперь извинилась перед ним, если б могла.
But I can't do that, can I?"Но не могу, так?
Barbie knew a rhetorical question when he heard one.Барби знал, что риторические вопросы ответа не требуют.
"If it's just the canister," he said,- Это же переносной баллон.
"I can change it out."Я могу его заменить.
"Thank you," she said, leading him to a patio table with an Igloo cooler sitting beside it.- Благодарю вас. - Она подвела его к столу, рядом с которым стояла сумка-холодильник.
"I was going to ask Henry Morrison to do it, and I was going to get more canisters at Burpee's, too, but by the time I got down to the high street this afternoon, Burpee's was closed and Henry was out at Dinsmore's field, along with everyone else.- Я хотела попросить об этом Г енри Моррисона и собиралась купить в "Берпи" запасные баллоны, но к тому времени, когда собралась, "Берпи" уже закрылся, а Г енри уехал на поле Динсмора вместе со всеми.
Do you think I'll be able to get extra canisters tomorrow?"Вы думаете, завтра я смогу купить баллоны с газом?
"Maybe," Barbie said.- Возможно.
In truth, he doubted it.- Но Барби, честно говоря, сомневался.
"I heard about the little boy," she said.- Я слышала о мальчике.
"Gina Buffalino from next door came over and told me.Джина Буффалино из соседнего дома зашла и рассказала мне.
I'm terribly sorry.Мне так жаль.
Will he live?"Он выживет?
"I don't know." And, because intuition told him honesty would be the most direct route to this woman's trust (provisional though that might be), he added, "I don't think so."- Не знаю, - ответил Барби, но, поскольку интуиция подсказывала, что честность - самый прямой путь к завоеванию доверия этой женщины, добавил: - Думаю, что нет.
"No."- Нет.
She sighed and wiped at her eyes again.- Бренда вздохнула, вновь вытерла глаза.
"No, it sounded very bad."- Нет... Это плохо.
She opened the Igloo.- Она открыла сумку-холодильник.
"I have water and Diet Coke.- У меня вода и диет-кола.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука