Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

And right now, the object of her curiosity was him.И в данный момент именно он, Барби, представлял для нее интерес.
She looked over his shoulder at Julia's car, backing down the driveway, and raised her hands to it: Where you going?Поверх его плеча она смотрела на автомобиль Джулии, отъезжающий задним ходом. Вскинула руки, как бы спрашивая: "Ты куда?"
Julia leaned out the window and called,Джулия выглянула из окна.
"I have to make sure the paper gets out!- Должна убедиться, что газету развозят.
I also have to go by Sweetbriar Rose and give Anson Wheeler the bad news-he's on sandwich detail tonight!Еще надо заглянуть в "Эглантерию" и передать Энсону Уилеру плохие новости - этим вечером сандвичи придется готовить ему!
Don't worry, Bren, Barbie's safe!"Не волнуйся, Брен, Барби не опасен!
And before Brenda could reply or remonstrate, Julia was off down Morin Street, a woman on a mission.- И прежде чем Бренда успела ответить или запротестовать, Джулия уже ехала по Морин-стрит, женщина, которой хватало дел.
Barbie wished he were with her, his only objective the creation of forty ham-and-cheese and forty tuna sandwiches.Барби очень хотел находиться рядом с ней, очень хотел, чтобы его вечерняя программа ограничивалась сорока сандвичами с ветчиной и сыром и сорока - с тунцом.
With Julia gone, Brenda resumed her inspection.Когда Джулия уехала, Бренда вернулась к расспросам.
They were on opposite sides of the screen door. Barbie felt like a job applicant facing a tough interview.Они стояли по разные стороны входной двери, и Барби чувствовал себя как кандидат на работу перед серьезным собеседованием.
"Are you?" Brenda asked.- Правда? - спросила Бренда.
"Beg your pardon, ma'am?"- Простите, мэм?
"Are you safe?"- Вы не опасны?
Barbie considered it.Барби обдумал вопрос.
Two days ago he would have said yes, of course he was, but on this afternoon he felt more like the soldier of Fallujah than the cook of Chester's Mill.Двумя днями раньше ответил бы положительно, но сейчас чувствовал себя скорее солдатом в Фаллудже, нежели поваром в Честерс-Милле.
He settled for saying he was housebroken, which made her smile.В результате ответил, что он одомашненный, вызвав у нее улыбку.
"Well, I'll have to make my own judgment on that," she said.- Что ж, придется мне выносить собственное суждение.
"Even though right now my judgment isn't the best.Хотя теперь я не уверена, что оно будет правильным.
I've suffered a loss."Я понесла утрату.
"I know, ma'am.- Знаю, мэм.
I'm very sorry."И очень сожалею.
"Thank you.- Благодарю.
He's being buried tomorrow.Его похоронят завтра.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука