And right now, the object of her curiosity was him.
И в данный момент именно он, Барби, представлял для нее интерес.
She looked over his shoulder at Julia's car, backing down the driveway, and raised her hands to it: Where you going?
Поверх его плеча она смотрела на автомобиль Джулии, отъезжающий задним ходом. Вскинула руки, как бы спрашивая: "Ты куда?"
Julia leaned out the window and called,
Джулия выглянула из окна.
"I have to make sure the paper gets out!
- Должна убедиться, что газету развозят.
I also have to go by Sweetbriar Rose and give Anson Wheeler the bad news-he's on sandwich detail tonight!
Еще надо заглянуть в "Эглантерию" и передать Энсону Уилеру плохие новости - этим вечером сандвичи придется готовить ему!
Don't worry, Bren, Barbie's safe!"
Не волнуйся, Брен, Барби не опасен!
And before Brenda could reply or remonstrate, Julia was off down Morin Street, a woman on a mission.
- И прежде чем Бренда успела ответить или запротестовать, Джулия уже ехала по Морин-стрит, женщина, которой хватало дел.
Barbie wished he were with her, his only objective the creation of forty ham-and-cheese and forty tuna sandwiches.
Барби очень хотел находиться рядом с ней, очень хотел, чтобы его вечерняя программа ограничивалась сорока сандвичами с ветчиной и сыром и сорока - с тунцом.
With Julia gone, Brenda resumed her inspection.
Когда Джулия уехала, Бренда вернулась к расспросам.
They were on opposite sides of the screen door. Barbie felt like a job applicant facing a tough interview.
Они стояли по разные стороны входной двери, и Барби чувствовал себя как кандидат на работу перед серьезным собеседованием.
"Are you?" Brenda asked.
- Правда? - спросила Бренда.
"Beg your pardon, ma'am?"
- Простите, мэм?
"Are you safe?"
- Вы не опасны?
Barbie considered it.
Барби обдумал вопрос.
Two days ago he would have said yes, of course he was, but on this afternoon he felt more like the soldier of Fallujah than the cook of Chester's Mill.
Двумя днями раньше ответил бы положительно, но сейчас чувствовал себя скорее солдатом в Фаллудже, нежели поваром в Честерс-Милле.
He settled for saying he was housebroken, which made her smile.
В результате ответил, что он одомашненный, вызвав у нее улыбку.
"Well, I'll have to make my own judgment on that," she said.
- Что ж, придется мне выносить собственное суждение.
"Even though right now my judgment isn't the best.
Хотя теперь я не уверена, что оно будет правильным.