Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Out of that cheesy little Bowie Funeral Home that continues to stagger along somehow, even though almost everyone in town uses Crosman's in Castle Rock.Вынесут из нашего паршивенького маленького похоронного бюро, которое каким-то образом продолжает держаться на плаву, хотя весь город пользуется услугами бюро Кросмана в Касл-Роке.
Folks call Stewart Bowie's establishment Bowie's Buryin Barn.В городе "Похоронное бюро Боуи" называют "Похоронным сараем Боуи".
Stewart's an idiot and his brother Fernald's worse, but now they're all we have.Стюарт - идиот, а его брат Фернолд того хуже, но, кроме них, у нас никого нет.
All I have."У меня никого нет.
She sighed like a woman confronting some vast chore.- Она вздохнула, словно женщина, которой предстоит большая работа.
And why not? Barbie thought.И почему нет? - подумал Барби.
The death of a loved one may be many things, but work is certainly one of them.Смерть любимого проявляет себя во многом, но в любом случае это тяжелый труд.
She surprised him by stepping out onto the stoop with him.Она удивила его, спустившись с крыльца.
"Walk around back with me, Mr. Barbara.- Пойдемте во двор, мистер Барбара.
I may invite you in later on, but not until I'm sure of you.Я, возможно, приглашу вас в дом, но позже, если буду в вас уверена.
Ordinarily I'd take a character reference from Julia like a shot, but these are not ordinary times."Обычно я полностью доверяю рекомендациям Джулии, но время сейчас необычное.
She was leading him along the side of the house, over nicely clipped grass raked clear of autumn leaves.- Бренда повела его вдоль дома, по выкошенной лужайке, с которой сгребли все осенние листья.
On the right was a board fence separating the Perkins home from its next-door neighbor; on the left were nicely kept flowerbeds.Справа дощатый забор отделял дом Перкинсов от соседнего участка, по левую руку Барби видел ухоженные клумбы.
"The flowers were my husband's bailiwick.- Цветами у нас занимался муж.
I suppose you think that's a strange hobby for a law enforcement officer."Полагаю, вам представляется, что это странное хобби для защитника правопорядка.
"Actually, I don't."- Я так не думаю.
"I never did, either.- И я не думала.
Which makes us in the minority.Но мы все равно в меньшинстве.
Small towns harbor small imaginations.В маленьких городках с воображением не очень.
Grace Metalious and Sherwood Anderson were right about that.Грейс Металиус и Шервуд Андерсон в этом совершенно правы.
"Also," she said as they rounded the rear corner of the house and entered a commodious backyard, "it will stay light out here longer.Опять же, - они обогнули угол и вышли на просторный двор, - здесь темнеет чуть позже.
I have a generator, but it died this morning.Генератор у меня есть, но утром он сдох.
Out of fuel, I believe.Закончился газ, как я понимаю.
There's a spare tank, but I don't know how to change it.Один запасной баллон имеется, но я не знаю, как его подсоединить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука