Out of that cheesy little Bowie Funeral Home that continues to stagger along somehow, even though almost everyone in town uses Crosman's in Castle Rock.
Вынесут из нашего паршивенького маленького похоронного бюро, которое каким-то образом продолжает держаться на плаву, хотя весь город пользуется услугами бюро Кросмана в Касл-Роке.
Folks call Stewart Bowie's establishment Bowie's Buryin Barn.
В городе "Похоронное бюро Боуи" называют "Похоронным сараем Боуи".
Stewart's an idiot and his brother Fernald's worse, but now they're all we have.
Стюарт - идиот, а его брат Фернолд того хуже, но, кроме них, у нас никого нет.
All I have."
У меня никого нет.
She sighed like a woman confronting some vast chore.
- Она вздохнула, словно женщина, которой предстоит большая работа.
And why not? Barbie thought.
И почему нет? - подумал Барби.
The death of a loved one may be many things, but work is certainly one of them.
Смерть любимого проявляет себя во многом, но в любом случае это тяжелый труд.
She surprised him by stepping out onto the stoop with him.
Она удивила его, спустившись с крыльца.
"Walk around back with me, Mr. Barbara.
- Пойдемте во двор, мистер Барбара.
I may invite you in later on, but not until I'm sure of you.
Я, возможно, приглашу вас в дом, но позже, если буду в вас уверена.
Ordinarily I'd take a character reference from Julia like a shot, but these are not ordinary times."
Обычно я полностью доверяю рекомендациям Джулии, но время сейчас необычное.
She was leading him along the side of the house, over nicely clipped grass raked clear of autumn leaves.
- Бренда повела его вдоль дома, по выкошенной лужайке, с которой сгребли все осенние листья.
On the right was a board fence separating the Perkins home from its next-door neighbor; on the left were nicely kept flowerbeds.
Справа дощатый забор отделял дом Перкинсов от соседнего участка, по левую руку Барби видел ухоженные клумбы.
"The flowers were my husband's bailiwick.
- Цветами у нас занимался муж.
I suppose you think that's a strange hobby for a law enforcement officer."
Полагаю, вам представляется, что это странное хобби для защитника правопорядка.
"Actually, I don't."
- Я так не думаю.
"I never did, either.
- И я не думала.
Which makes us in the minority.
Но мы все равно в меньшинстве.
Small towns harbor small imaginations.
В маленьких городках с воображением не очень.
Grace Metalious and Sherwood Anderson were right about that.
Грейс Металиус и Шервуд Андерсон в этом совершенно правы.
"Also," she said as they rounded the rear corner of the house and entered a commodious backyard, "it will stay light out here longer.
Опять же, - они обогнули угол и вышли на просторный двор, - здесь темнеет чуть позже.
I have a generator, but it died this morning.
Генератор у меня есть, но утром он сдох.
Out of fuel, I believe.
Закончился газ, как я понимаю.
There's a spare tank, but I don't know how to change it.
Один запасной баллон имеется, но я не знаю, как его подсоединить.