Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Rory Dinsmore took one labored breath on his own, appeared to try for a second one, and then gave up.Рори Динсмор один раз вдохнул сам, вроде бы попытался сделать второй вдох... и сдался.
"I make it..." Haskell looked at the big clock on the wall. "Five fifteen PM.- Это случилось... - Хаскел посмотрел на большие настенные часы, - в семнадцать пятнадцать.
Will you note that as the TOD, Ginny?"Укажешь время смерти, Джинни?
"Yes, Doctor."- Да, доктор.
Haskell pulled down his mask, and Rusty noted with concern that the old man's lips were blue.Хаскел снял маску, и Расти с тревогой отметил, что губы у старика посинели.
"Let's get out of here," he said.- Пошли отсюда, - сказал Хаскел.
"The heat is killing me."- Жара меня убивает.
But it wasn't the heat; his heart was doing that.Но убила его не жара, а сердце.
He collapsed halfway down the corridor, on his way to give Alden and Shelley Dinsmore the bad news.Он упал в коридоре, направляясь к Олдену и Шелли, чтобы сообщить им трагическую весть.
Rusty got to administer epi after all, but it did no good.Расти сделал укол адреналина, но тот не помог.
Neither did closed-chest massage. Or the paddles.Как не помог и закрытый массаж сердца, и дефибрилляция.
Time of death, five forty-nine PM.Время смерти - семнадцать сорок девять.
Ron Haskell outlived his last patient by exactly thirty-four minutes.Рон Хаскел пережил своего последнего пациента ровно на тридцать четыре минуты.
Rusty sat down on the floor, his back against the wall.Расти сидел на полу, привалившись спиной к стене.
Ginny had given Rory's parents the news; from where he sat with his face in his hands, Rusty could hear the mother's shrieks of grief and sorrow.О смерти сына родителям Рори сообщила Джинни. С того места, где, закрыв лицо руками, сидел Расти, он слышал крики горя и печали, вырывавшиеся из груди Шелли.
They carried well in the nearly empty hospital.Они далеко разносились по практически пустой больнице.
She sounded as if she would never stop.И казалось, никогда не смолкнут.
99
Barbie thought that the Chiefs widow must once have been an extremely beautiful woman.Барби подумал, что в молодости жена чифа была потрясающе красивой женщиной.
Even now, with dark circles under her eyes and an indifferent choice of clothes (faded jeans and what he was pretty sure was a pajama top), Brenda Perkins was striking.Даже теперь, с темными мешками под глазами и в первой попавшейся под руку одежде (линялых джинсах и пижамной куртке). Бренда Перкинс выглядела ослепительной.
He thought maybe smart people rarely lost their good looks-if they had good ones to begin with, that was-and he saw the clear light of intelligence in her eyes.По его убеждению, умные люди редко теряли красоту - если уж природа им ее подарила, - а в глазах Бренды светился живой ум.
Something else, too.И что-то еще.
She might be in mourning, but it hadn't killed her curiosity.Она, конечно, скорбела по мужу, но скорбь не лишила ее любопытства.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука