Читаем В погоне за русским языком полностью

Однако, если мы обратимся к этимологическим словарям, нас ждет сюрприз. Разные источники объясняют его по-разному.

Например, словарь С. Фесмана утверждает:


НАПРА́СНЫЙ напра́сно, нареч., напра́с «клевета», укр. напра́сний «внезапный», блр. напра́слiна «поклеп», ст. – слав. напраснъ δριμύς, αἰφνίδιος, сербохорв. на́прасан «вспыльчивый, стремительный, неукротимый». Рум. năprásnă «нечаянно, внезапно» заимств. из болг.; см. Тиктин 2, 1034. Первонач. «внезапно, вдруг», возм., родственно праск «треск»; см. Брюкнер 23, 213 (ср. лосни́ться: лоск и под.). Совершенно недостоверно родство с др. – инд. рrаsаbhаm «насильно, быстро, вдруг» (Маценауэр, LF 11, 176; Шарпантье, AfslPh 29, 6), фонетически невозможно сравнение с цслав. напрѧдати «прыгать вверх» (см. пряда́ть), вопреки Иоклю (AfslPh 28, 2) [От основы слав. prositi, naprositi, русск. просить производит русск. напрасный и родственные слова Варбот; см. подробно «Этимология. 1964», М., 1965, с. 30–36. – Т.]


А словарь Н. М. Шанского предлагает такую версию:


НАПРА́СНЫЙ. Искон. Суф. производное от напрасъ «клевета, наговор, ложь», того же корня, что просить (см.). Исходное значение напрасъ – «просьба» > «просьба с жалобой на кого-н.», далее – «клевета, ложное обвинение» и «тщетность», «бесполезность».


Но если вдуматься, ничего странного в этом нет. Происхождение слов – дело «давно минувших дней», и оно не всегда понятно и твердо установлено. Тут допустимы разные версии. Но самое замечательное, что они обе четко указывают: никакого «т» в слове «напрасно» нет. Оно – лишнее.

* * *

А вот еще несколько слов с непроизносимыми согласными.

Слово «сердце». Словарь Г. А. Крылова пишет: «СЕ́РДЦЕ. Это общеславянское слово имеет индоевропейскую природу. Соответствия находим в разных индоевропейских языках: в армянском – sirt, в латинском – cor, в хеттском – kard. Обратим внимание, что слово «сердце» восходит к той же основе, что и середина: изначально – «то, что находится в центре».

А замечательный русский лингвист и языковед Лев Васильевич Успенский рассказывает: «Мы считаем, что уменьшительной формой от “сердца” будет “сердечко” или “серде́нько”. На деле же само слово “сердце” – уже уменьшительное к древнему праславянскому “сьрдь”. Образованное от него “сьрдько” затем преобразовалось в “сердце”, и эта форма стала основной, утратив значение уменьшительности. Корень тут не “сердц-”, а “серд-”: приглядитесь к словам: “серд-о-больный”, “пред-серд-ие”. Будет неплохо, если вы сейчас же прочтете о слове “солнце”: между ними много сходства».

О том, как читались в древности мягкий и твердый знаки, можно узнать в главе «Два знака в вашем букваре, теперь не в моде твердый…».

Кстати, проверочным словом к «сердцу» может стать слово… «сердиться» – ведь корень у них один. Не случайно о сказавшем что-то сгоряча, в раздражении, сердито, говорят: «Он ляпнул это в сердцах!»

А теперь воспользуемся советом Успенского и присмотримся к слову «солнце».

Лев Васильевич пишет о нем: «Со́лнце. По строению очень похоже на “сердце” (перечтите эту статью). Из таких слов, как “солн-ышко”, “посолонь”, можно вывести, что в древности дневное светило обозначалось у праславян словом “солнь”. От него было произведено уменьшительное – “солньце”, значившее то же, что наше “солнышко”. Затем оттенок уменьшительности выветрился, “солньце” стало основным словом. Самый корень “сол-” очень древний: почти во всех языках Европы солнце называется словами, произведенными от него: латинское “соль”, французское “соле́й”, немецкое “зо́ннэ”…»


А словарь Н. Шанского вносит поправки:


СОЛНЦЕ. Общеслав. Суф. образование (суф. – ьце < – ько) от исчезнувшего сълнь (ср. диал. посолонь «по солнцу», усолонь «тень», солнопек «солнцепек» и т. д.), суф. производного (суф. – нь) от того же индоевроп. по своему характеру корня…


Итак, «н» и «ц» – это суффиксы, в незапамятные времена присоединившиеся к корню «sol», который еще Древнем Риме был именем бога Солнца. Оттуда это слово распространилось по всей Европе, постепенно изменяясь в процессе путешествия. Помните такую итальянскую песню «O sole mio!» («О, мое солнце»). А как будет солнце по-английски? Правильно, «the sun»! А по-немецки? «Die Sonne».

А вот в славянских языках этот корень может не только менять гласный звук, но и «обрастать» суффиксами: в болгарском оно звучит как «слъ́нце», в сербохорватском – «сунце», в словенском – «sȏlnсе», в чешском – «slunce», в словацком – «slnce», в польском – «sɫоńсе», в верхнелужицком – «sɫónco», в нижнелужицком – «sɫуńсо». (Эти сведения я почерпнула в словаре Фасмера.)

Теперь мы может различить в слове «сердце» и два бывших суффикса – это «д» и «ц», присоединившиеся к древнеримскому слову «cor», поменявшему гласный звук в корне и произношение первого согласного.

* * *

Где сердце, там и чуВСТВа! И в середине этого слова тоже есть симпатичное (или устрашающее) скопление согласных. Откуда оно взялось?

Словарь Фасмера разъясняет:


Перейти на страницу:

Все книги серии Русский без ошибок

Похожие книги

19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов
19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов

«19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов» – это книга о личностях, оставивших свой почти незаметный след в истории литературы. Почти незаметный, потому что под маской многих знакомых нам с книжных страниц героев скрываются настоящие исторические личности, действительно жившие когда-то люди, имена которых известны только литературоведам. На страницах этой книги вы познакомитесь с теми, кто вдохновил писателей прошлого на создание таких известных образов, как Шерлок Холмс, Миледи, Митрофанушка, Остап Бендер и многих других. Также вы узнаете, кто стал прообразом героев русских сказок и былин, и найдете ответ на вопрос, действительно ли Иван Царевич существовал на самом деле.Людмила Макагонова и Наталья Серёгина – авторы популярных исторических блогов «Коллекция заблуждений» и «История. Интересно!», а также авторы книги «Коллекция заблуждений. 20 самых неоднозначных личностей мировой истории».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Людмила Макагонова , Наталья Серёгина

Литературоведение
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 1
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 1

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука
История мировой культуры
История мировой культуры

Михаил Леонович Гаспаров (1935–2005) – выдающийся отечественный литературовед и филолог-классик, переводчик, стиховед. Академик, доктор филологических наук.В настоящее издание вошло единственное ненаучное произведение Гаспарова – «Записи и выписки», которое представляет собой соединенные вместе воспоминания, портреты современников, стиховедческие штудии. Кроме того, Гаспаров представлен в книге и как переводчик. «Жизнь двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла и «Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом другом» читаются, благодаря таланту Гаспарова, как захватывающие и увлекательные для современного читателя произведения.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Анатолий Алексеевич Горелов , Михаил Леонович Гаспаров , Татьяна Михайловна Колядич , Федор Сергеевич Капица

История / Литературоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Словари и Энциклопедии