Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

Маленькая девочка, не волнуйсяя подарю тебе в коробке птицупламенную, как крыша твоих ноггнездо под рукой будет; пой иль беснуйсякак часто едой иль фекалиям полон наш зобпусть здесь на огненном плече гнездятсявместе с одною свиньёйМаленькая девочка, не волнуйсясвинья эту птицу жрётможешь теперь петь и проснутьсямы жрём тоже эту свиньюда и рыба в ней переварилась уютноживотные снедь – помни истину эту однуМаленькая девочка уже ничего не поётподавилась рыбьей костью, и скоро умрётутонет в рыжих своих волосах

ROSEN

HINTER ALL DER BLÜTENPRACHT
VERSTECKTEIN FIESER STACHEL LACHT

РОЗЫ

За всем великолепием цветовСкрываетсяЯзвительность вся пакостных шипов

SING FÜR MICH

ICH HAB DIR TIERE MITGEBRACHTVOM LOCHAM FEUCHTEN WIESENRANDWEISST DU NOCHWO MAN DAS RINGLEIN FANDSING FÜR MICH KOMM SINGhÄnde OHNE FINGERSING FÜR MICH ACH SINGDEM FINGER FEHLT DER RINGUND GRAUSIG FEUER IN DER NACHTDA STEIGEN AUS DEM OFENLOCHTIERE DIE WIR ANGEFACHT
SIE SCHREIENDENN SIE BRENNEN NOCHSING FÜR MICH KOMM SINGEIN KÄTZCHEN HÄLT DEN RINGTANZ FÜR MICH KOMM TANZDAS HÜNDCHEN FACKELT MIT DEM SCHWANZ

ПОЙ ДЛЯ МЕНЯ

Я достаю своего зверяИз глубокой норыВлажного, как край поляПомнишь кольцо на его шее?Чтобы стоял там одинГде мы найти сумели…Пой для меня, с придыханием пой!Пальцев рук уже и не видноПой для меня, пой!Из кольца палец я вынул…И ужасный огонь в ночи
Выходит из печной дыры…Звери дико рычатИ брызжут искрою углиЗверь мой стоит горячПой для меня, с придыханием пой!У киски осталось кольцоТанцуй для меня, танцуй!Твой пёсик поджал уже хвост

SCHADE

SIE trÄgt das herz auf der zungeHAT DRAUFGEBISSENDA HAT’S DAS HERZ ZERRISSEN

ЖАЛЬ

Она ласкала сердце языкоми укусила вдругНе слышен боле сердца стук

SCHÖNHEIT

WENN IM GARTEN ROSEN BLÜHENWIRD JEDER NUR DIE ROSEN SEHEN
DER VEILCHEN SEUFZER IN DER LUFTVERWECHSELT MAN MIT ROSENDUFT

КРАСОТА

Если в саду цветут розыУ каждого только о них будут грёзыИ фиалок в воздухе вздохСпутают все с ароматом роз

SPRING

WIR SIND IN TROCKENES GRAS GEKROCHENDA HAT SIE EIN INSERT GESTOCHENZWISCHEN BUNTEN SCHMETTERLINGENFING SIE PLÖTZLICH AN ZU SPRINGENOHNE KLEID UND OHNE MIEDERUND IHRE BRÜSTE GINGEN AUF UND NIEDERLEISE FRAGTE ICH SIE DANNOB SIE DAS BITTENOCH EINMAL MACHEN KANNZWISCHEN BUNTEN SCHMETTERLINGENFING SIE WIEDER AN ZU SPRINGEN

ПРЫГАЙ!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Я люблю
Я люблю

Авдеенко Александр Остапович родился 21 августа 1908 года в донецком городе Макеевке, в большой рабочей семье. Когда мальчику было десять лет, семья осталась без отца-кормильца, без крова. С одиннадцати лет беспризорничал. Жил в детдоме.Сознательную трудовую деятельность начал там, где четверть века проработал отец — на Макеевском металлургическом заводе. Был и шахтером.В годы первой пятилетки работал в Магнитогорске на горячих путях доменного цеха машинистом паровоза. Там же, в Магнитогорске, в начале тридцатых годов написал роман «Я люблю», получивший широкую известность и высоко оцененный А. М. Горьким на Первом Всесоюзном съезде советских писателей.В последующие годы написаны и опубликованы романы и повести: «Судьба», «Большая семья», «Дневник моего друга», «Труд», «Над Тиссой», «Горная весна», пьесы, киносценарии, много рассказов и очерков.В годы Великой Отечественной войны был фронтовым корреспондентом, награжден орденами и медалями.В настоящее время А. Авдеенко заканчивает работу над новой приключенческой повестью «Дунайские ночи».

Александ Викторович Корсаков , Александр Остапович Авдеенко , Б. К. Седов , Борис К. Седов , Дарья Валерьевна Ситникова

Детективы / Криминальный детектив / Поэзия / Советская классическая проза / Прочие Детективы
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия