Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

Рот омывается нежным желаниемГубы хватают в трепете воздухСлюна стекает до уха нечаянноВсё чешется, и чудится, долженЯзык это чесатьГнилью и плесенью пахнет опятьМне кусочек остался лишьОт тебя очень малыйСлёзы по лицу назад, я усталыйСкорбь через кожу впалуюИ радугу прекрасную вытащил

AUF’S LAND

IHR BLUT WAR KALT DER LEIB GEKÜRTWIR HATTEN SO VIEL ZEITBEI FLIEDER WEISS HAB SIE BERÜHRTVERWIRRT VON EINSAMKEITEINVERSTANDEN WAR SIE GLEICHWIR LIEFEN IN DIE WEIDENDIE HAUT WAR FALTIG ABER WEICH
WO SICH DIE FLANKEN SCHEIDENES IST SO STILLWENN EIN HERZ ZERBRICHTICH DACHTE ES WÄRE LIEBEWAR ES ABER NICHTVON SCHAM BESTÄUBTVOR LUST BETÄUBTES IST GANZ STILLWENN ES IM HERZEN STICHTGEBORGEN AUF DER WIDERRISTUND WIRD NACH ERDE SCHMECKENACH FRÜH DIE NACHT ZU ENDE ISTVIELE HAARE ZUM VERSTECKENICH HIELT SIE SCHWERLICH NUR IM ZAUMHAT SICH MIR WOHL VERSPROCHENEIN VERLANGEN MACHT SICH RAUMUND STIEG MIR IN DIE KNOCHENES IST SO STILLWENN EIN HERZ ZERBRICHT
MAN MUSS SIE EINFACH LIEBENAUCH WENN ICH GAR NICHT WILLICH DACHTE ES IST LIEBEWAR ES ABER NICHTES IST GANZ STILLWENN ES IM HERZEN STICHT

В ДЕРЕВНЕ

Её тело избрало холодную кровьИ было у нас так много с ней времениУ белой сирени нас касалась любовьОдиночество – было моим вечным бременемЯ соглашался с собой: она ведь всё та жеКак в детстве сбегали на пастбища мыПусть кожа в морщинах уже, и стала чуть дрябшеБока зажирели, и ноги немного хромыТак тихоЕсли сердце разбитоЯ думал, была ли любовь…Её вовсе не было
Теперь же так стыдноЖеланьем волнуем я вновьТак яростно тихоЕсли сердце жалит огонь…Зарылся, спасаясь, в её я загривкеПо вкусу была бы земля, если я пропадуКак много волос в тайниках моей СивкиАх, как же рано идёт ночь к концу…Не только в моей резвилась уздечкеХоть мне обещанье давала своё…В пространстве одном бились наши сердечкиКак кость было твёрдым желанье моёТак тихоЕсли сердце разбитоНужно просто любить,Даже если вообще не хочуЯ думал, была ли любовь…Но её вовсе не было…Тихо!
Так мучительно тихо,Если сердце жалит огонь…

SELTSAM

WIE SELTSAM TRÄGT ES SICH ZU TAGEDASS DU LEBST IST HIER DIE FRAGESELTSAM TRÄGT ES SICH ZUR NACHTHAB DICH GUT UNTER MICH GEBRACHTIM ABENDROT WÄSCHT SICH DAS HEUTEBRING DICH MORGEN UNTER TOTE LEUTEDAMIT DER PÖBEL NICHT VERGISSTWER VON UNS ZWEIEN GESTORBEN IST

СТРАННО

Как странно проносится деньВот вопрос: Живёшь ты чем?Странно проносится ночьУнося хорошее между нами прочьВ вечерней заре умывается сегодняшний деньУбей себя утром среди мёртвых людейДля того чтобы никогда не забыл сбродКто из нас двоих уже не живёт
Перейти на страницу:

Похожие книги

Я люблю
Я люблю

Авдеенко Александр Остапович родился 21 августа 1908 года в донецком городе Макеевке, в большой рабочей семье. Когда мальчику было десять лет, семья осталась без отца-кормильца, без крова. С одиннадцати лет беспризорничал. Жил в детдоме.Сознательную трудовую деятельность начал там, где четверть века проработал отец — на Макеевском металлургическом заводе. Был и шахтером.В годы первой пятилетки работал в Магнитогорске на горячих путях доменного цеха машинистом паровоза. Там же, в Магнитогорске, в начале тридцатых годов написал роман «Я люблю», получивший широкую известность и высоко оцененный А. М. Горьким на Первом Всесоюзном съезде советских писателей.В последующие годы написаны и опубликованы романы и повести: «Судьба», «Большая семья», «Дневник моего друга», «Труд», «Над Тиссой», «Горная весна», пьесы, киносценарии, много рассказов и очерков.В годы Великой Отечественной войны был фронтовым корреспондентом, награжден орденами и медалями.В настоящее время А. Авдеенко заканчивает работу над новой приключенческой повестью «Дунайские ночи».

Александ Викторович Корсаков , Александр Остапович Авдеенко , Б. К. Седов , Борис К. Седов , Дарья Валерьевна Ситникова

Детективы / Криминальный детектив / Поэзия / Советская классическая проза / Прочие Детективы
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия