Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

STUMM HAB ICH SIE ZUM PFERD GEFÜHRTIHR STIEFEL MEINE HAND BERÜHRTIM SPAGAT FÄLLT SIE INS ROSSDAS HERZ FÄLLT MIR ZUM SCHOSSBIST DU OHNE HERZ GEBORENODER HAST DU ES VERLORENHOCH ZU ROSS SCHAUT WIE SIE SCHWEBTHOCH ZU ROSS DIE ERDE BEBTWO IST DEIN HERZEIN KLEINER TRAUM DER SINNE FROHNEIN BLICK VON IHR BLEIBT ILLUSIONDA SITZT SIE EITEL AUF DEM GAULNIMMT MEINEN NAMEN NUR INS MAULUND HAT SIE SCHON DAS TIER BESTIEGENREITET NICHT, SIE SCHEINT SO ZU FLIEGENEINE FORM ES SCHEINT EIN LEBEN
PFERD UND REITERIN VERKLEBENHAT MAN DIR DAS HERZ GEBROCHENGAR VON FREMDER HAND GESTOCHENHOCH ZU ROSS SCHAUT WIE SIE SCHWEBTHOCH ZU ROSS DIE ERDE BEBTWO IST DEIN HERZSO BIN ICH HINTERHERGEKROCHENDAS HUFTIER BALD EIN STELZ GEBROCHENIM TIEFEN WALDE IM GEHOLZVERLOR SIE PFERD UND IHREN STOLZIM WINDBRUCH AUF DER ERDE HAUTHAB EINE BETTSTATT UNS GEBAUTUND LECK IHR LANGE DAS GESICHTDIE LIPPEN BLUTLOS KÜSSEN NICHTICH STEIGE AUF FANG AN ZU SINGENWERD SIE ZUM GALOPPIEREN BRINGENDIE ZÜGEL FEST DER SATTEL SCHWER
ICH SEHE IHR LANGE HINTERHERWO IST DEIN HERZIST ES VOR DER ZEIT VERSCHWUNDENHAB GESUCHT UND NICHTS GEFUNDENHOCH ZU ROSS SCHAUT WIE SIE SCHWEBTHOCH ZU ROSS DIE ERDE BEBTWO IST DEIN HERZ

ГДЕ ТВОЁ СЕРДЦЕ?

Подвёл к коню её без словРуки моей коснулся девушки сапогВ шпагате падает она на коняВ груди вдруг ёкает жестоко у меняТы родилась совсем без сердца?Или его ты потеряла в детстве?Как высоко, смотрите, на коне она летитВерхом, и под копытами земля дрожит
Где же, где твоё сердце?Мечта маленькая – радость мажорнаяВзгляд же холодный её и иллюзорныйСамовлюблённая, на кляче сидитИмя моё бесстрастно твердитЛезет, глядите, на животное смелоНе едет – летит, как снежиночка белаяБезжизненный, надменный, презрительный видЛошадь с наездницей словно срослисьКто-то разбил тебе вдребезги сердцеВыколол кто-то чужой, кто-то мерзкий…Как высоко, смотрите, на коне она летитВерхом, и под копытами земля дрожитГде же, где твоё сердце?Шёл я по следу, полз по пятамСкоро сломались копыта, и тамПотеряла она, где нехоженая роща,
Гордость свою и ретивую лошадьВ буреломе на коже землиКровать построили безумные мыИ как пёс я облизывал жадно лицоБескровные губы не целовали только моёЯ поднимаюсь, я начинаю петьГалопом будет лететь, лететьКрепка узда и тяжелО седлоСмотрю ей вслед, стихает копытный звон…Где же, где твоё сердце?Оно со временем вовсе исчезло?Искал я его, но не нашёлКак высоко, смотрите, на коне она летитВерхом, и под копытами земля дрожитГде же, где твоё сердце?

GRÖSSER SCHÖNER HÄRTER

Перейти на страницу:

Похожие книги

Я люблю
Я люблю

Авдеенко Александр Остапович родился 21 августа 1908 года в донецком городе Макеевке, в большой рабочей семье. Когда мальчику было десять лет, семья осталась без отца-кормильца, без крова. С одиннадцати лет беспризорничал. Жил в детдоме.Сознательную трудовую деятельность начал там, где четверть века проработал отец — на Макеевском металлургическом заводе. Был и шахтером.В годы первой пятилетки работал в Магнитогорске на горячих путях доменного цеха машинистом паровоза. Там же, в Магнитогорске, в начале тридцатых годов написал роман «Я люблю», получивший широкую известность и высоко оцененный А. М. Горьким на Первом Всесоюзном съезде советских писателей.В последующие годы написаны и опубликованы романы и повести: «Судьба», «Большая семья», «Дневник моего друга», «Труд», «Над Тиссой», «Горная весна», пьесы, киносценарии, много рассказов и очерков.В годы Великой Отечественной войны был фронтовым корреспондентом, награжден орденами и медалями.В настоящее время А. Авдеенко заканчивает работу над новой приключенческой повестью «Дунайские ночи».

Александ Викторович Корсаков , Александр Остапович Авдеенко , Б. К. Седов , Борис К. Седов , Дарья Валерьевна Ситникова

Детективы / Криминальный детектив / Поэзия / Советская классическая проза / Прочие Детективы
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия