Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

HARZ TROPFT AUS VERLETZTER RINDEDENNOCH BLEIBT DER BAUM AM LEBENDOCHDER SCHORF VON FRÜHEN WUNDENBLEIBT GERNE AUF DER SEELE KLEBEN

ДЕТСТВО

Смола капает из раненой корыВсё же дерево остаётся живымНоДавних ран коростаПрицепится на душу охотно

WAS ICH LIEBE

ICH LIEBE NICHT DASS ICH WAS LIEBEMAG ES NICHT WENN ICH WAS MAGICH FREU MICH NICHTWENN ICH MICH FREUEWEISS ICH DOCHICH WERD’S BEREUEN
DASS ICH FROH BIN DARF NICHT SEINWER MICH LIEBT GEHT DABEI EINWAS ICH LIEBE MUSS STERBENWAS ICH LIEBE WIRD VERDERBENAUF GLÜCK UND FREUDE FOLGEN QUALENFÜR ALLES SCHÖNE MUSS MAN ZAHLENWAS ICH LIEBEMUSS STERBEN

ЧТО Я ЛЮБЛЮ

Уже я не люблю того, что я любилНе нравится мне то, что нравилось когда-тоНе радуюсьтому кто радость приносилНо знаю яМне сожаленье как расплатаБыть радостным мне не позволено судьбойМеня кто любит, тот уходит прочь, долойЧто я люблю, должно ведь умеретьЧто я любил, загублено и смято
За счастьем, дружбой – ударяет плетьЗа все прекрасное должна быть плата…Что я люблюДолжно ведь умереть.

SCHWEISS

ICH BIN SCHON DAMIT GEBORENTEICHE UNTER MEINEN PORENTIERE DIE DARIN ERTRINKENALLE TAGE MUSS ICH STINKENICH SCHWITZE OHNE UNTERLASSHAARE KLEIDUNG STÄNDIG NASSES GIBT INSELN SOGAR REUSENÖFFNET MEINE HAUT DIE SCHLEUSENUND DIE SONNE STEHT IM GUTENWIRFT MEIN KÖRPER SEINE FLUTENIN KASKADEN MIT VIEL FLEISSAUF DIE ERDE TROPFTMEIN SCHWEISS
WENN ICH IN DIE ZUKUNFT SEHEOB ICH LIEGE ODER STEHEJA ICH TRANSPIRIERESOGAR WENN ICH FRIEREES IST GAR SO SCHWER ZU GLAUBENICH SCHWITZE SOGAR AUS DEN AUGENERZÄHLE DANN ES WÄREN TRÄNENACH ICH MUSS MICH DAFÜR SCHÄMENICH TRAG SCHWARZ DOCH NICHT AUS TRAUERFRAUEN BLEIBEN NIE AUF DAUERIMMER NUR EIN AUSSENSEITERUND WENN ICH TOT BIN SCHWITZ ICH WEITER

ПОТ

Я родился уже такимВ моих порах прудыЗвери аж тонут внутриОбречён вонять все я дниБез перерыва потею яВолосы, одежда постоянно мокры
Как у островитянина горловину вершаКожа моя открывает шлюзы своиКогда солнце в зените стоитЛьёт тело бесконечный потокКаскадами с напором большимНа землю капаетМой потКогда в будущее смотрюЛежу ли, хожу ли, стоюПотеюДаже когда от мороза дубеюВ это поверить вам тяжелоНо даже потеют порою глазаВсе скажут, горючая льётся слезаСтыдят: «Мужику ведь плакать грешно»Наряд чёрен мой не от горькой печалиИ женщины долго со мной не встречалисьКляну я аутсайдера злую судьбуИ если умру, потеть буду даже в гробу

MITTERNACHT

Перейти на страницу:

Похожие книги

Я люблю
Я люблю

Авдеенко Александр Остапович родился 21 августа 1908 года в донецком городе Макеевке, в большой рабочей семье. Когда мальчику было десять лет, семья осталась без отца-кормильца, без крова. С одиннадцати лет беспризорничал. Жил в детдоме.Сознательную трудовую деятельность начал там, где четверть века проработал отец — на Макеевском металлургическом заводе. Был и шахтером.В годы первой пятилетки работал в Магнитогорске на горячих путях доменного цеха машинистом паровоза. Там же, в Магнитогорске, в начале тридцатых годов написал роман «Я люблю», получивший широкую известность и высоко оцененный А. М. Горьким на Первом Всесоюзном съезде советских писателей.В последующие годы написаны и опубликованы романы и повести: «Судьба», «Большая семья», «Дневник моего друга», «Труд», «Над Тиссой», «Горная весна», пьесы, киносценарии, много рассказов и очерков.В годы Великой Отечественной войны был фронтовым корреспондентом, награжден орденами и медалями.В настоящее время А. Авдеенко заканчивает работу над новой приключенческой повестью «Дунайские ночи».

Александ Викторович Корсаков , Александр Остапович Авдеенко , Б. К. Седов , Борис К. Седов , Дарья Валерьевна Ситникова

Детективы / Криминальный детектив / Поэзия / Советская классическая проза / Прочие Детективы
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия