Читаем Вдохновение полностью

Тучка на вершине МашукаИ туман заполнил всю округу.Ёлочки припудрились слегкаИ ревниво смотрят друг на друга!Две берёзки в инее стоят,А туман пытается их спрятать.Как невесты бусами звенят,Словно ждут, когда приедут сватать!Кот у печки греет лапой носИ о чём-то, о своём мурлычет.Во дворе лениво лает пёс,И реальность со сказкой граничит!

Заледенелый мир

От мороза вековые елиПрямо на глазах заледенели.Ещё вчера дождём умытыеСегодня стали льдом покрытые.
Замёрзли ели даже с излишком, —Словно сосульки, свисают шишки!Закрылось небо серою тучей,И снег посыпал на всякий случай!И в этом мире заледенеломЗима со всеми имеет дело!

Оттепель в Пятигорске

Оттепель гуляет в Пятигорске —Сбросили ели снежный наряд.Только стайка берёз на пригоркеБелизной своей радует взгляд!И, наверно, на фуникулёреС Машука опустился туманИ потом, разливаясь как море,Превратил всё в мираж и обман!По просторам земным и небеснымКолокольный разносится звон.
Видно способом, нам неизвестным,Притянул сюда оттепель он!

Туманный Пятигорск

За тучу зацепившись Машуком,Запутался город в тумане.Не улицы, а реки с молоком,Как в фантастическом романе!Пропали все ориентиры в нём,Остались призрачные тени.Здесь можно заблудиться даже днём,Если бы только захотели!Зажглись огни – вдоль улиц маяки,Домов не видно между ними.Ползут машины, словно пауки,С глазами мутными и злыми!Не помогают даже фонариПробить туманную завесу.
Бьют в колокол на храме звонари,Но тает звук во мгле белесой!Не Пятигорск – туманный Альбион.Машук невольно стал пиратом —Не отпускает эту тучу онИ без вины стал виноватым!

Вид на Эльбрус в Пятигорске

Вышло солнце из-за Машука,Весь туман рассеялся в долине,И без облачного парикаВиден стал Эльбрус, как на ладони!А под ним Кавказский весь хребетСнежными вершинами сверкает,Притянул внимание к себе,Взоры от себя не отпускает!Воздух загустел до синевы,Профиль гор стал ещё фантастичней
И, наверно, чтобы быть приличней,Сбросил тучку Эльбрус с головы!

Эльбрус

Загрустил почему-то Эльбрус,Чёрной тучкой вершины покрыл,И своих переживаний грузГлубоко в свои недра зарыл!А внутри уже зреет огонь,Его кровь, словно магма, кипит.Без нужды его лучше не тронь,Пока он ещё терпит и спит!Но как только проснётся Эльбрус,Растопив массу снега и льда,И из каменных вырвется узд, —Вот тогда и наступит беда!

Глава 2. Лирика

«Люблю мечтать и думать о тебе…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия