Читаем Вдохновение полностью

Листья жёлтые падают с веток,Отправляясь в последний полёт.Реквием уходящего летаВетер в кронах деревьев поёт.Манит в рощу листвы позолота,Уводя от житейских забот.Но душа растревожилась что-то,Провожая ещё один год.Наша юность весной отбурлила,С летом зрелость простилась сама.Осень мудростью нас наделила,Сединой осыпает Зима!

«Уже запаханы поля…»

Уже запаханы поля,Озимые зазеленели,А золотые тополяС листвой расстаться не успели!Сгорают вместе с «бабьим летом»
Мечты, деревья и кусты.Порой не спится до рассветаОт этой «бабьей» красоты!Но вечера похолодали,И по ночам теплей вдвоём.Зато светлее стали далиИ стал зеркальным водоём!

«Очень холодно и поздно…»

Очень холодно и поздно.Мир ночному небу внемлет.Месяц жнёт пучками звёзды,Осыпая их на Землю!И летят они, сгорая,Словно звёздный дождь идёт.Их от края и до краяНа Земле никто не ждёт!

Осень в лесу

Люблю быть осенью в лесу,
Когда октябрь вступает в силу.Деревья всю свою листвуРаскрашивают так красиво,Что невозможно рассказать —Слов не находишь для сравненья.Словно в огне они стоят,Сжигая всё без сожаленья.И стряхивая жар с ветвей,Себя раздели без стесненья.Потом из памяти своейВсё унесут в страну забвенья!И также мне хотелось быГореть, сжигая все сомненья.Затем уснуть и от судьбыВесеннего ждать обновленья!

«Задержись на мгновенье…»

Задержись на мгновенье,Уходящая Осень —
Пусть моё вдохновеньеНе спешит меня бросить!Нерастраченным чувствомЯ тебя обогрею.Любовь – это искусство,С нею люди – добрее!Все невзгоды растают,Уходя с «бабьим летом»,А мечты обретаютВсю гармонию света!Проходи боязливоКраем пропасти зыбкой.Засыпая счастливой,Просыпайся с улыбкой!

Осенняя любовь

Последняя, осенняя любовь,Вместе со мной природа угасает,Но то, что уготовано судьбой,
Порою даже на краю спасает!Твои глаза навстречу заблестелиИ седина идёт тебе к лицу.Пусть соловьи куда-то улетели,Зато синицы нам поют в лесу!Душа осенним пламенем объята,Сгорают в нём сомнения твои.Как дороги последние объятья,И это «бабье лето» на двоих,И поцелуй, немного запоздалый,Но это чувство хочется продлить —Уже и сердце не стучит усталоИ тянет нас по Осени бродить!И пусть любовь нас осенью достала,Но всё-таки дождались мы её!И сразу Осень по душе нам стала,И стало в жизни нам теплей вдвоём!

«Прощальный журавлиный крик…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия