Читаем Вдохновение полностью

Так тяжко мне, что рвётся сердца нить —Любимый пёс мой умирает.Казалось бы, чего ему не жить,А Смерть его зачем-то забирает!Я в дом его привёз издалека,Резвился он и рос на этом месте.Я обожал его, порой бранил слегка,А он был рад, когда мы были вместе!И вот теперь лежит он недвижимИ смотрит безразличными глазами.Что сделать мне, чтобы он снова жил?Но видно горю не помочь слезами!Я как-то раньше не держал собак —Они прошли мимо меня бесследно.И вот теперь уже случилось так,Что для меня он первый и последний!
Прости меня за то, что я, мой друг,Так мало уделял тебе вниманья.Только сейчас почувствовал я вдруг,Что нет за всё, за это оправданья!Не знаю, кем для нас заведено,Что чувствам мы порой не доверяем.Не ценим мы друзей и близких заодно,Но плачем оттого, что их теряем!

Казнь

Палач идёт! Его топор отточен,Сияет жаром в отблесках луча.Его удар, я знаю, будет точен —Не задрожит рука у палача!Свою любовь на смерть я обрекаю,Судья сейчас объявит приговор.В свидетели тебя я призываю —
Моя любовь погибнет, словно вор!Была любовь грешна и беззаботна,Чужое счастье научилась красть.Умела чувствами владеть свободно,Навязывая слабым свою страсть!Кому теперь нужны её страданья —Обманутых в любви не перечесть.И жаркие забудутся свиданья,Когда спасают дорогую честь!Честь женщины – она дороже славы,Дороже счастья краденой любви.Не для неё полны цветеньем травы —Честь выше смерти, жизни и любви!Уже собрались зрители у плахи.Рыдает Жалость, не скрывая слёз.А гордая Любовь стоит без страха,
Хотя палач уже топор занёс!

«Как трудно забываются обиды —…»

Как трудно забываются обиды —Их невозможно сразу же забыть,Когда они гвоздями в душу вбиты,И с этой болью надо как-то жить!Но всех обид больней непониманье,Когда, сжигая сердце для людей,Не получаешь должного вниманьяДаже от самых близких и детей!Вот почему так дорого желаньеСобрать друзей и раствориться в них.Наградою за слёзы невниманьяРождается неповторимый миг —Миг полного взаимопониманья,Когда вокруг любимые друзья.
И в этот час короткого свиданьяПриходит снова радость бытия!

Новый год

Вас, проводивших Старый Год,Прошу не запирать ворот —В тулупе, в шапке к Вам войдётСмешной мальчишка – Новый Год!Он мал, но мудр и Мать-ЗемляВсё лучшее в него впитала.И вместе с ним хочу и я,Чтоб жизнь ещё прекрасней стала!Чтобы любовь была на свете,Чтобы всегда смеялись детиИ чтоб несчастий злой морозНе портил красоты берёз!

«Мы с детства торопили дни рожденья…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия