Читаем Вдохновение полностью

Не хочу уходить со двора —Ночь тиха и сверчки кокофонят.Можно так просидеть до утраИ наслушаться разных симфоний!Вот один, самый смелый скрипач,Заиграл на листе винограда.Так старательно скрипку наладил,Что мне слышно, как струны скрипят!И сидит где-то рядом – Она,Для которой мелодия этаВдохновеньем любви создана,Но скрипач не дождался ответа.Рядом кто-то ещё заигралИ мелодию вывел покруче.И в раздумьях Она до утра —Кого выбрать и кто из них лучше!
В нашей жизни такое бывает —Не понять в чём мужская вина:Один сердце своё раскрывает,Но к другому уходит Она!Не печалься об этом, не надо,И не делай поступков назло.Пусть у женщин своя будет правда,А тебе, может быть, повезло!

«Считала кукушка года…»

Считала кукушка годаИ щедро их всем раздавала.Я загадал, и мне тогдаОна лишь раз прокуковала!Смеялся, веселясь, народ,А мне вдруг стало не до смеха —Какая может быть потеха,
Ведь жить осталось только год!Желаем мы через гаданьеО жизни знать всё наперёд,Но, вопреки тем предсказаньям,Жизнь повернёт наоборот!Пусть вещее волнует слово,А жизнь сама собой течёт.Вдруг что-то сердце закололо —Неужто кончился мой год!

«Воробьи расшумелись на крыше —…»

Воробьи расшумелись на крыше —Что-то делят, крылья распустив.Кот домашний этот шум услышал,Выгнув спину, когти выпустил!Глаза зажглись, стальными мышцы стали,И нет для его хищности границ —
Крадётся тихо к воробьиной стаеЛихой охотник на мышей и птиц!Двойной прыжок, но жертва улетела.Обиженно обнюхав её след,Он изогнул красиво своё тело —Ну что ж, пока ему удачи нет!

«Умылись небеса дождём…»

Умылись небеса дождём,Открестились молнией и громом.И снова солнышко мы ждёмНа небе чистом и огромном!Прозрачный воздух невесом,Как будто нет в нём ни пылинки.И тучка с белым парусом,Словно кораблик на картинке!Поля насытились водой,
Которую так долго ждали.И к морю, как на водопой,Все тучи снова побежали!

Поют сверчки повсюду…

Поют сверчки повсюду – тут и там,Видно нет в оркестре дирижёра.Все скрипачи расселись по кустамИ спорят от минора до мажора!И хотя играют все не в лад,Но друг с другом они как-то ладят.Их мелодия не для солдат,Чтобы строем шагать на параде!Но в их гаме всё же что-то есть,То, что душу порою тревожит.Слушать их тому не надоест,Кто гармонию чувствовать может!

Жара

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия