Читаем Вечная зима (СИ) полностью

Когда Хэвард добрался до крепости, стражники передали ему приказ госпожи Амелии немедленно явиться в тронный зал. Хэвард не придал значения этому приказу. Он избрал витиеватый путь до дворца, ведущий через дом Эберта. «Амелия подождет, — подумал он. — Сначала навещу сына». Стоит сказать, Хэвард и впрямь хотел встретиться с сыном, но не по причине раскопок, а из желания поговорить с ним. Хэвард ощущал странную срочность, будто какие-то неведомые силы подгоняли его. Свернув за угол, он остолбенел. Дом сына был разгромлен. Белые доспехи копались внутри здания, явно пытаясь отыскать что-то конкретное. Когда они обнаружили проход, один из воинов умчался во дворец. Остальные разбрелись по зданию в ожидании дальнейшего приказа. Страх поимки обуздал волю Хэварда. Желание спасти любимого сына отступило, и, закутавшись в тряпье, Хэвард бежал переулками к северной стене. Мысли о предательстве сына заставляли его прибыть во дворец, но страх казни давил на него, совсем заглушив совесть. Он добрался до стены и, коснувшись стены, замер на месте. Он понимал, что если развернется, то погубит свой последний шанс на благополучный побег. Он проклинал себя за нерешительность и дурные мысли о побеге. В конце концов он все же решился идти во дворец. Повернувшись, Хэвард увидел окружающих его белых доспехов. Копья и мечи обращены к нему. Лучники заняли ближайшие крыши и приготовились к пуску стрел.

— В чем дело? — спросил Хэвард, схватившись за меч.

— Госпожа Амелия велела доставить вас во дворец. Бросьте свое оружие и встаньте на колени.

— На колени? — усмехнулся Хэвард. — Ещё бы я вставал на колени перед вами.

Воины оттесняли его стене. Хэвард обнажил меч и, отразив выпады копейщиков, бросился в атаку. Он успел свалить наземь нескольких воинов, прежде чем был схвачен. Брыкающегося пленника заковали в цепи и позорно потащили во дворец. Хэварда внесли в тронный зал и бросили рядом с остальными. Он узнал своих людей. Изувеченный побоями Эберт лежал рядом.

— Итак, мой дорогой муж, — Амелия сошла с трона. — какие же тайны ты укрывал от меня все это время?

— На то были причины, моя госпожа, — ответил Хэвард.

— Какие же?

— Я не могу тебе сказать.

— Ты отказываешь своей госпоже?

— Да.

— Тогда мне придется обратиться к твои страхам, Хэвард. Ты хочешь этого?

— Нет, моя госпожа, — Хэвард перевел взгляд на Эберта, ожидая его вступления. Он считал, что Эберт расскажет все сам, но он молчал.

— Я дам тебе немного времени на раздумья, — сказала Амелия. — Считаю до трех.

Хэвард глядел на Эберта молящими глазами, безмолвно упрашивая сына взять слово, но тот не собирался говорить.

— Раз.

Хэвард кивнул в сторону сына. Тот не ответил. Хэвард вспомнил, как взял с него клятву молчать о раскопках. «Даже под угрозой смерти ты не должен раскрывать нашего секрета», — подумал Хэвард, в точности повторив свои слова, сказанные сыну годами ранее. И даже если бы он сейчас сознался, то Хэвард простил бы ему это.

— Два.

Слезы выступили на отцовских глазах. Эберт, казалось, и не думал о другом, более благоприятном исходе. «Я клянусь погибнуть за нашу тайну», — сказал тогда Эберт и порезал ножом свою ладонь в знак преданности своей клятве. Вспомнив эти слова, Хэвард уверился в том, что его сын ничего не расскажет. Он склонил голову в ожидании самого худшего.

— Три.

— Мы занимались раскопками, — заявил Эберт. — Мы искали силу, которая поможет вам подчинить себе все известные земли.

— И что же это за сила? — обратилась Амелия к Эберту.

— Мы точно не знаем, — отвечал он, пытаясь подобрать верные слова. — Древние источники говорили о силе мудрецов, заключенной в недрах крепости. Хэвард собрал нас и предложил поработать на благо великой властительницы и всего народа. Мы приняли приглашение.

— Откуда вы взяли древние источники? — спросила Амелия, искоса поглядывая на Хэварда.

— Разве вы не слышали о легендарном споре пяти мудрецов?

— Хэвард приказал вам отыскать силу, основываясь лишь на легенде? — усмехнувшись, спросила Амелия.

— Хэвард хотел сделать вам подарок, моя госпожа, — продолжал Эберт. — Он хотел даровать вам великую власть!

— Это все ложь! — воскликнул Хэвард. Он был пристыжен тем, что родной сын пытается защитить его. — Не верь этому юному лжецу!

— Тогда что же есть правда? — спросила она у него.

— Я хотел обрести добытую силу и захватить с её помощью твой трон, — признался Хэвард, после чего яростно завопил и ударил руками по мраморному полу. Поверхность треснула.

— Он хочет защитить нас, госпожа, — говорил Эберт. — Не слушайте его россказней!

— Замолчи, Эберт! — кричал Хэвард. — Не смей лгать ни мне, ни госпоже. Я понесу заслуженное наказание. Ведите меня на казнь! Скорее же, пока мой разум подавлен спесью!

— Предлагаю найти правого старой доброй традицией, — хлопнула в ладоши Амелия. — Поединок!

Белые доспехи освободили Хэварда и его сына от оков и бросили им мечи. Хэвард отказался брать оружие.

— Значит ты признаешь свою неправоту? — спросила Амелия. — В таком случае я объявляю вас…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика