Читаем Век диаспоры. Траектории зарубежной русской литературы (1920–2020). Сборник статей полностью

В заключение мне хотелось бы особо отметить пристальное внимание, которое авторы уделяют важнейшей проблеме языка. В центре собранных здесь исследований находятся такие явления, как самоперевод, транслингвизм и отношения между разными языками. Эмигрантское и диаспорическое письмо способно остранить язык от его функции как национального языка. Таким образом оно создает основы Мировой литературы, что было бы совершенно невозможно без дестабилизации неприкосновенной (хотя на самом деле исторически обусловленной и, следовательно, ограниченной) западной парадигмы идентичности, формирующейся между единым национальным языком и соответствующей национальной литературой. В некотором смысле, протагонистом эмигрантского текста является сам язык, и мы не сможем до конца понять историю Мировой литературы, пока не осознаем, что происходит с языком, когда он пересекает политические, культурные и лингвистические границы. Здесь возможны два основных, хорошо известных сценария: или перейти на новый язык (чему Набоков является выдающимся, хотя далеко не единственным примером), или продолжать пользоваться привычным языком, как и до изгнания. Но существует и третий путь. Витольд Гомбрович, польский эмигрантский писатель, по праву завоевавший себе место в длинном каноническом списке западного модернизма, избрал иную стратегию. Его довольно короткий роман «Trans-Atlantyk», опубликованный в 1953 году в Париже, написан языком, который намеренно вновь вводит в обиход ресурсы польского барокко и романтизма, прибавляя к этой смеси похожее на сказ обращение с языком. Созданный в результате язык решительно освобождает и остраняет как самого Гомбровича, так и его читателей от того польского, на котором говорили в Польше в ранних 1950‐х, т. е. от польского как языка нации (

национального языка). Этот намеренно странный язык, не опознаваемый современниками Гомбровича как национальный, но все же представляющий собой вариант польского, оказывается тем компасом, по которому его читатели должны выбраться «из своей польскости», как Гомбрович пишет в своем «Дневнике».

Литература изгнания, таким образом, неразрывно связана с созданием Мировой литературы, в которой она участвует, разводя язык и нацию и тематизируя мобильность, множественность и инаковость.

Мария Рубинс

ПЕРСПЕКТИВЫ ДИАСПОРАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИй

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение литературы русской диаспоры как многогранного, но целостного процесса, протекавшего в разных мировых контекстах на протяжении последних ста лет, находится в диалоге со сложившимися сегодня в гуманитарных науках представлениями о многополярности, гибридности и ситуативности культуры. Расположенная в «контактных зонах» между национальными и глобальными структурами, диаспора предлагает альтернативные способы идентификации вне привычных национальных маркеров. Экстерриториальные авторы оспаривают свою подразумеваемую маргинальность по отношению к метрополии. В то же время, участвуя в транснациональных литературных системах, они способствуют становлению Мировой литературы [World literature].

Наш коллективный проект не преследовал цели достигнуть консенсуса по всем аспектам экстерриториальной идентичности, выраженной в литературных произведениях. Мы стремились начать процесс переосмысления места и роли диаспоры в глобальной русской литературе. Как становится ясно из многочисленных интерпретаций термина «диаспора», использованных в этом сборнике, он не обладает устойчивостью и подвержен перекодировкам и новым артикуляциям. Будущие исследования покажут релевантность диаспоры как методологического инструмента для изучения транснационального культурного творчества, но следует ли уже сейчас спешить выйти «за пределы диаспоры», как призывает Галин Тиханов? Для Тиханова диаспора является проблематичным концептом, так как, по его словам, она определяет себя через нацию, возрождая образ гомогенного воображаемого сообщества и поддерживая «племенные связи посреди глобализированной экономики (не)принадлежности, в рамках которой сосуществуют гибридные в культурном отношении агенты». Он опирается на работу Шу-мей Ши, в которой объявлен «конец диаспоры» в контексте ее полемики против «китайской диаспоры», категории неверной и слишком общей, по ее мнению, ибо основана она на представлении о едином этносе, культуре, языке и происхождении515. Дебаты между синологами кажутся крайне далекими от наших научных интересов. Однако сравнение способов конструирования «китайскости» и «русскости» само по себе может быть поучительным.

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

100 великих мастеров прозы
100 великих мастеров прозы

Основной массив имен знаменитых писателей дали XIX и XX столетия, причем примерно треть прозаиков из этого числа – русские. Почти все большие писатели XIX века, европейские и русские, считали своим священным долгом обличать несправедливость социального строя и вступаться за обездоленных. Гоголь, Тургенев, Писемский, Лесков, Достоевский, Лев Толстой, Диккенс, Золя создали целую библиотеку о страданиях и горестях народных. Именно в художественной литературе в конце XIX века возникли и первые сомнения в том, что человека и общество можно исправить и осчастливить с помощью всемогущей науки. А еще литература создавала то, что лежит за пределами возможностей науки – она знакомила читателей с прекрасным и возвышенным, учила чувствовать и ценить возможности родной речи. XX столетие также дало немало шедевров, прославляющих любовь и благородство, верность и мужество, взывающих к добру и справедливости. Представленные в этой книге краткие жизнеописания ста великих прозаиков и характеристики их творчества говорят сами за себя, воспроизводя историю человеческих мыслей и чувств, которые и сегодня сохраняют свою оригинальность и значимость.

Виктор Петрович Мещеряков , Марина Николаевна Сербул , Наталья Павловна Кубарева , Татьяна Владимировна Грудкина

Литературоведение
История Петербурга в преданиях и легендах
История Петербурга в преданиях и легендах

Перед вами история Санкт-Петербурга в том виде, как её отразил городской фольклор. История в каком-то смысле «параллельная» официальной. Конечно же в ней по-другому расставлены акценты. Иногда на первый план выдвинуты события не столь уж важные для судьбы города, но ярко запечатлевшиеся в сознании и памяти его жителей…Изложенные в книге легенды, предания и исторические анекдоты – неотъемлемая часть истории города на Неве. Истории собраны не только действительные, но и вымышленные. Более того, иногда из-за прихотливости повествования трудно даже понять, где проходит граница между исторической реальностью, легендой и авторской версией событий.Количество легенд и преданий, сохранённых в памяти петербуржцев, уже сегодня поражает воображение. Кажется, нет такого факта в истории города, который не нашёл бы отражения в фольклоре. А если учесть, что плотность событий, приходящихся на каждую календарную дату, в Петербурге продолжает оставаться невероятно высокой, то можно с уверенностью сказать, что параллельная история, которую пишет петербургский городской фольклор, будет продолжаться столь долго, сколь долго стоять на земле граду Петрову. Нам остаётся только внимательно вслушиваться в его голос, пристально всматриваться в его тексты и сосредоточенно вчитываться в его оценки и комментарии.

Наум Александрович Синдаловский

Литературоведение