Читаем Век диаспоры. Траектории зарубежной русской литературы (1920–2020). Сборник статей полностью

Шу-мей Ши полагает, что термин «китаец» подразумевает привилегированное положение ханьской народности, исключая при этом пятьдесят шесть других этнических групп (уйгуров, тибетцев, монголов и др.), чье место в китайской диаспоре зависит главным образом от степени их синизации. Она утверждает, что сведение китайскости к ханьскому этносу за пределами Китая является лишь изнанкой претензий ханьского большинства на эксклюзивную самоидентификацию как китайцев внутри страны. Шу-мей Ши выступает против нарратива «китайской диаспоры», воспроизводящего культурную гегемонию, практикуемую внутри метрополии, и недостаточно отражающего локальный опыт китаеязычного населения в разных точках мира.

В какой степени эти споры вокруг адекватности употребления понятия «китайская диаспора» могут помочь нам уяснить нюансы, связанные с русской диаспорой? Оглядываясь на различные смыслы, вкладываемые в русскую диаспору как социальное образование, мы также обнаруживаем попытки, особенно в начальный период постреволюционного рассеяния, создать уменьшенную копию родины и консолидировать эмигрантскую идентичность вокруг определенного набора маркеров, устанавливаемых диаспорическими институциями. На практике русские диаспоры были не чем иным, как русскоязычными сообществами. Даже если в них преобладали этнически русские, они также включали в себя представителей других этносов бывшей российской, а позднее и советской империи с общим историческим, культурным и языковым прошлым. Но, как я отмечала во вступительной главе, эта функция диаспоры постепенно утрачивает свою значимость в современном мире. Так что в этом отношении мы определенно выходим «за пределы диаспоры». Нужно отметить, что, заявляя о неадекватности «китайской диаспоры», Шу-мей Ши уточняет, что она не касается литературного творчества. Ее интересует диаспора исключительно как геополитический, идеологический и социальный конструкт.

Наш проект, напротив, главным образом обращен к литературе. Воспроизводит ли экстерриториальное письмо на русском языке иерархические отношения, существующие в метрополии; подразумевается ли в нем однородная русская идентичность; аппелирует ли оно к «нации»; акцентируется ли в нем чувство «племенной солидарности»? При ближайшем рассмотрении собранный в этом сборнике материал указывает на совсем иные сценарии. «Диаспора» фигурирует в наших дискуссиях как типологическая категория, как смещение не столько в географическом, сколько в культурном пространстве и как утрата привычных связей и формирование новых каналов коммуникации. Эти утраты и приобретения могут быть спровоцированы перемещением в пространстве, но могут возникать и без оного, как в случае внутренней эмиграции или при изменении статуса границ и создании новых государственных образований (как это произошло, например, в Риге после революции или в ближнем зарубежье после распада СССР).

Диаспора выступает и как дискурсивный или эмоциональный «локус», воображаемая дистанция, виртуальное сообщество, новая культурная инфраструктура, приходящая на смену старой. В большинстве своем наши исследования демонстрируют, как диаспорическая литература подрывает национальные нарративы и высвечивает примеры культурной гибридизации, текучести и множественности. В обширном корпусе использованной нами теоретической литературы диаспора как парадигма обсуждается в контекстах миграций, мобильности, пересечения границ и новых моделей циркуляции. Для многих исследователей «диаспора» имеет прежде всего коннотации не националистической, а «плюралистической» художественной практики516

.

Скептические оценки получает иногда не только основной объект нашего научного интереса – «диаспора», но и ее определение как «русская». Адриан Ваннер обсуждает его недостаточность как маркера многосоставной диаспорической идентичности, предлагая заменить его понятием «русскоязычная диаспора». Он пишет:

На основании каких критериев мы можем решить, кого следует отнести к предполагаемой диаспоре или исключить из нее? Россия – это страна, которая пребывает в межеумочном состоянии, колеблясь между империей и национальным государством. Именно поэтому этническую или религиозную принадлежность вряд ли можно рассматривать как достаточно точное мерило для определения контуров русской диаспоры. Вместо этого определяющим фактором, как правило, считается язык. С этой точки зрения, то, что мы называем «русской» диаспорой, на самом деле является русскоязычной диаспорой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

100 великих мастеров прозы
100 великих мастеров прозы

Основной массив имен знаменитых писателей дали XIX и XX столетия, причем примерно треть прозаиков из этого числа – русские. Почти все большие писатели XIX века, европейские и русские, считали своим священным долгом обличать несправедливость социального строя и вступаться за обездоленных. Гоголь, Тургенев, Писемский, Лесков, Достоевский, Лев Толстой, Диккенс, Золя создали целую библиотеку о страданиях и горестях народных. Именно в художественной литературе в конце XIX века возникли и первые сомнения в том, что человека и общество можно исправить и осчастливить с помощью всемогущей науки. А еще литература создавала то, что лежит за пределами возможностей науки – она знакомила читателей с прекрасным и возвышенным, учила чувствовать и ценить возможности родной речи. XX столетие также дало немало шедевров, прославляющих любовь и благородство, верность и мужество, взывающих к добру и справедливости. Представленные в этой книге краткие жизнеописания ста великих прозаиков и характеристики их творчества говорят сами за себя, воспроизводя историю человеческих мыслей и чувств, которые и сегодня сохраняют свою оригинальность и значимость.

Виктор Петрович Мещеряков , Марина Николаевна Сербул , Наталья Павловна Кубарева , Татьяна Владимировна Грудкина

Литературоведение
История Петербурга в преданиях и легендах
История Петербурга в преданиях и легендах

Перед вами история Санкт-Петербурга в том виде, как её отразил городской фольклор. История в каком-то смысле «параллельная» официальной. Конечно же в ней по-другому расставлены акценты. Иногда на первый план выдвинуты события не столь уж важные для судьбы города, но ярко запечатлевшиеся в сознании и памяти его жителей…Изложенные в книге легенды, предания и исторические анекдоты – неотъемлемая часть истории города на Неве. Истории собраны не только действительные, но и вымышленные. Более того, иногда из-за прихотливости повествования трудно даже понять, где проходит граница между исторической реальностью, легендой и авторской версией событий.Количество легенд и преданий, сохранённых в памяти петербуржцев, уже сегодня поражает воображение. Кажется, нет такого факта в истории города, который не нашёл бы отражения в фольклоре. А если учесть, что плотность событий, приходящихся на каждую календарную дату, в Петербурге продолжает оставаться невероятно высокой, то можно с уверенностью сказать, что параллельная история, которую пишет петербургский городской фольклор, будет продолжаться столь долго, сколь долго стоять на земле граду Петрову. Нам остаётся только внимательно вслушиваться в его голос, пристально всматриваться в его тексты и сосредоточенно вчитываться в его оценки и комментарии.

Наум Александрович Синдаловский

Литературоведение