Читаем Век диаспоры. Траектории зарубежной русской литературы (1920–2020). Сборник статей полностью

Тем не менее замена русской диаспоры на русскоязычную – не столь простое решение, как может показаться, ведь далеко не все, что подпадает под более широкое определение русского диаспорического письма, на самом деле написано по-русски. Еще более проблематизирует адекватность любых определений творчество так называемых «культурных гибридов», носителей русского языка, независимо от их этнической принадлежности, которые пишут на иностранных языках, превращая свое интимное знание русского мира в «культурный продукт»517

.

Нельзя не признать степень условности многих терминов, которыми мы оперируем, изучая диаспорическое литературное творчество518

. В рамках нашего проекта мы попытались с самого начала обозначить терминологию, дать рабочее определение ключевым понятиям, что и нашло отражение во вступительной главе к этому сборнику. В сегодняшних условиях пересмотра многих научных категорий, ранее казавшихся незыблемыми и универсальными, такого рода «договор», демаркирующий концептуальную территорию, является, наверно, необходимым условием любой продуктивной дискуссии.

В заключение мне хотелось бы наметить несколько современных геокультурных контекстов, где диаспора как определенная оптика для исследования литературных тенденций может оказаться особенно актуальной. Главным образом мы сосредоточились здесь на исследовании восточно-западной парадигмы изгнания (из России на Запад). Было бы крайне интересно также систематически изучить альтернативную парадигму западно-восточной эмиграции, в рамках которой Россия предстала бы как Запад для принимающих стран Азии. В первые послереволюционные годы исход в восточном направлении был не менее значителен. Ощущали ли себя оказавшиеся на Востоке русские эмигранты носителями европейской культуры? Чувствовали ли они превосходство над окружающими азиатскими народами? Вызывали ли местные культуры их любопытство, уважение или восхищение? Относились ли они к ним как к чему-то экзотическому или же были равнодушны и пренебрежительны? Наконец, были ли среди эмигрантов такие, которые чувствовали бы столь же сильную интеллектуальную и эмоциональную привязанность к Азии, какую многие их соотечественники ощущали по отношению к Европе? Глубокое погружение в восточные религиозные практики, культуру, быт и природу, проявившееся как в картинах и литературных трудах Николая Рериха, так и в организованных им экспедициях и в его общении с видными деятелями Азии, от тибетских лам до политиков, представляет собой важный, но достаточно уникальный пример. Мы также знаем, что русские интеллектуалы, оказавшиеся волею судеб в Харбине или Шанхае, наделяли статусом «столицы русского зарубежья» исключительно Париж, мечтали публиковаться в европейских эмигрантских изданиях и таким образом на расстоянии тысяч километров поддерживать свои предполагаемые «цивилизационные основы». За исключением наследия Рериха, членов его семьи и близкого окружения, азиатские диаспоры не произвели заметного числа двуязычных и бикультурных «гибридов», кто мог бы реализовать в своем творчестве симбиоз России и Азии. Валерий Перелешин является редким примером эмигрантского поэта, искренне интересующегося китайской культурной традицией. Он переводил с китайского (включая древнюю поэму «Ли Сао») и пытался интегрировать поэтические принципы китайской поэзии, так, как он их понимал, в свои собственные стихи. Но при существующих сомнениях в уровне его владения китайским языком его частичная «китаезация» намного уступает европейскому лоску таких «западников», как В. Иванов и многие ему подобные. Нельзя не признать, что большинство эмигрантов в Азии существовали в условиях культурной изоляции. Что же говорит нам эта ситуация о русских культурных универсалиях, а именно о предполагаемой западно-восточной дихотомии русской идентичности, до сего дня эмблематизированной двуглавым орлом? Высказывался ли хоть один русский писатель об Азии как о «родине нашей мысли», подобно тому, как Герцен отзывался о Европе? В своих «Письмах из Франции и Италии» одновременно с апологией Европы, Герцен в свойственном ему снисходительном тоне пишет о далекой и неведомой ему Азии:

На Востоке, например, меняются только лица, поколения; настоящий быт – сотое повторение одной и той же темы с маленькими вариациями, приносимыми случайностью: урожаем, голодом, мором, падежом, характером шаха и его сатрапов. У такой жизни нет выжитого, keine Erlebnisse; быт азиатских народов может быть очень занимателен, но история – скучна. Мы имели против Азии великий шаг вперед: возможность, понявши свое положение, отречься от него… 519

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

100 великих мастеров прозы
100 великих мастеров прозы

Основной массив имен знаменитых писателей дали XIX и XX столетия, причем примерно треть прозаиков из этого числа – русские. Почти все большие писатели XIX века, европейские и русские, считали своим священным долгом обличать несправедливость социального строя и вступаться за обездоленных. Гоголь, Тургенев, Писемский, Лесков, Достоевский, Лев Толстой, Диккенс, Золя создали целую библиотеку о страданиях и горестях народных. Именно в художественной литературе в конце XIX века возникли и первые сомнения в том, что человека и общество можно исправить и осчастливить с помощью всемогущей науки. А еще литература создавала то, что лежит за пределами возможностей науки – она знакомила читателей с прекрасным и возвышенным, учила чувствовать и ценить возможности родной речи. XX столетие также дало немало шедевров, прославляющих любовь и благородство, верность и мужество, взывающих к добру и справедливости. Представленные в этой книге краткие жизнеописания ста великих прозаиков и характеристики их творчества говорят сами за себя, воспроизводя историю человеческих мыслей и чувств, которые и сегодня сохраняют свою оригинальность и значимость.

Виктор Петрович Мещеряков , Марина Николаевна Сербул , Наталья Павловна Кубарева , Татьяна Владимировна Грудкина

Литературоведение
История Петербурга в преданиях и легендах
История Петербурга в преданиях и легендах

Перед вами история Санкт-Петербурга в том виде, как её отразил городской фольклор. История в каком-то смысле «параллельная» официальной. Конечно же в ней по-другому расставлены акценты. Иногда на первый план выдвинуты события не столь уж важные для судьбы города, но ярко запечатлевшиеся в сознании и памяти его жителей…Изложенные в книге легенды, предания и исторические анекдоты – неотъемлемая часть истории города на Неве. Истории собраны не только действительные, но и вымышленные. Более того, иногда из-за прихотливости повествования трудно даже понять, где проходит граница между исторической реальностью, легендой и авторской версией событий.Количество легенд и преданий, сохранённых в памяти петербуржцев, уже сегодня поражает воображение. Кажется, нет такого факта в истории города, который не нашёл бы отражения в фольклоре. А если учесть, что плотность событий, приходящихся на каждую календарную дату, в Петербурге продолжает оставаться невероятно высокой, то можно с уверенностью сказать, что параллельная история, которую пишет петербургский городской фольклор, будет продолжаться столь долго, сколь долго стоять на земле граду Петрову. Нам остаётся только внимательно вслушиваться в его голос, пристально всматриваться в его тексты и сосредоточенно вчитываться в его оценки и комментарии.

Наум Александрович Синдаловский

Литературоведение