«Обладатель Красоты» (царский дворец, находившийся, вероятно, рядом с Лабиринтом или в Мемфисе), он обратился к вельможам, тем, кто входил в его свиту, писцам, умелым в письме, и хранителям всех тайных (книг, говоря:) «Мое сердце пожелало увидеть древние писания Атума (одна из ипостасей бога солнца из Иуну, или Гелиополя), (поэтому) вы должны начать для меня великий поиск, чтобы бог (то есть царь) знал, как он был создан, как появились боги и из чего (должны состоять) подношения и жертвы им… и чтобы я мог знать бога (Осириса) в его (истинном) облике и сделать (его статую), как в древности, во время, когда они (боги) создавали (свои) изображения на их (небесном) совете, чтобы установить их памятники на земле. (Ибо) они дали мне наследие бога солнца, все то, чего (достигает) диск солнца… и я увеличу то, что установлено для меня, и они (за это) увеличат свою любовь ко мне, (так как) я веду себя согласно их приказу». На это его свита ответила: «О царь и повелитель, все, что твой дух желает, происходит, (и поэтому) пусть твое величество проследует в библиотеки и увидит каждое написанное слово». Итак, его величество отправился в библиотеку, открыл книги в присутствии свиты и обнаружил архивы храма Осириса Хенти западного некрополя, владыки Абеджу (Абидоса). (Затем) его величество сказал свите: «Мое величество приветствует моего предка Осириса Хенти западного некрополя, владыку Абидоса! Я сделаю (его статую), создав его конечности, его лицо и его руки согласно (изображениям), которые я видел в этих книгах (и на которых он изображен) в облике царя во время, когда он воссуществовал из лона (изначального) неба». (Вслед за этим) его величество приказал позвать чиновника, который был в его свите, и сказал ему: «Ты должен отправиться на юг, взяв с собой своих воинов и моряков. Не спи ни ночью, ни днем, пока не прибудешь в Абеджу. (Там) ты должен приказать, чтобы (тело? или изображение?) Хенти западного некрополя было вынесено (из гробницы, в которой оно лежит на некрополе), чтобы я мог сделать его памятники, какими они были в самом начале». (На это) свита сказала: «Все, что ты прикажешь, происходит, о царь и владыка, и тебе следует сделать все (что ты говоришь) в Абеджу для твоего предка, Хенти западного некрополя». Этот чиновник (затем) отправился на юг, чтобы (выполнить) то, что его величество приказал ему. Он прибыл в Абеджу… (где он приказал вынести изображение Хенти из его гробницы. Потом, через несколько дней) величество этого бога (то есть царь) прибыл (и поднялся на борт) священной ладьи Осириса, владыки вечности, а берега реки были наполнены его благоуханием и ароматами Пунта (другими словами, у края воды возжигали благовония; и, наконец, проплыв вверх по каналу из Нила в Абеджу), он прибыл в центр (города), куда пришел вестник, который сказал: «Этот бог (Хенти) вышел в мире (из своей гробницы)». (Вслед за этим) его величество проследовал в священной ладье… в верховье канала (где находилось изображение Хенти; и оттуда он отправился в храм)… вместе с этим богом. (Там) он приказал, чтобы его предку, Хенти западного некрополя, были сделаны подношения, и мирра и священные вещества (были сожжены) для Осириса Хенти западного некрополя во всех его ипостасях, и (он совершил традиционный обряд) низвержения тех, кто был настроен враждебно к священной ладье. Затем величество этого бога (Хенти) появился в процессии, сопровождавшие его боги вместе с ним, а Упу-ат (бог-шакал) шел перед ним, показывая путь. Затем его величество приказал, чтобы этот бог (Хенти) проследовал в (свое святилище) и был установлен на подставке под золотым балдахином (на несколько недель, пока работали ремесленники), чтобы создать красоту его величества (Хенти) и связанных с ним богов (и изготовить) его столы для подношений… из всех великолепных драгоценных камней страны бога. Сам царь руководил работой над ними (они были сделаны из) золота. (Перед тем как делать это,) его величество был очищен чистотой, приличествующей богу…»