Читаем Вернувшиеся полностью

Н о р а   (начинает вынимать вещи из картонки, но вдруг отбрасывает их). Эх, мне бы все-таки отважиться да отлучиться из дома. Но чтобы здесь тем временем ничего не произошло. Чтобы никто не пришел. Что я себя глупостями пугаю – никто не придет. Хватит об этом думать. Муфту вот надо вычистить. Перчаточки чудо как хороши! Прелесть! Выкинуть из головы, выкинуть, и все! Ну-ка: раз, два, три, четыре, пять… (Вскрикивает.) Идут!.. (Порывается кинуться к дверям, но останавливается в нерешительности.)


Входит   г о с п о ж а   Л и н д е,   она уже успела снять пальто в прихожей.


Н о р а.   Кристина, это ты? Одна, никого больше нет? Как хорошо, что ты пришла!

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Мне сказали, ты заходила, меня искала.

Н о р а.   Да, я шла мимо. Придется тебе мне помочь. Садись-ка сюда на диван. Завтра вечером у консула Стенборга, он над нами живет, будет бал-маскарад, и Торвалд хочет, чтобы я нарядилась неаполитанской рыбачкой и танцевала тарантеллу, потому что я разучила танец на Капри.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Понятно, понятно. У тебя будет бенефис?

Н о р а.   Торвалд говорит, я должна выступить. У меня и платье есть, Торвалд заказал для меня тогда в Италии, но оно так обветшало, что я даже не знаю…

Г о с п о ж а   Л и н д е.   О, с этим мы быстро управимся. Просто отделка кое-где отпоролась. Нитка с иголкой есть? Ну вот, а больше и не нужно ничего.

Н о р а.   Спасибо тебе.

Г о с п о ж а   Л и н д е   (шьет). Так ты завтра будешь наряжаться на маскарад? Можно я забегу взглянуть на тебя в костюме? Но я забыла поблагодарить за чудесный вчерашний вечер.

Н о р а   (встает и ходит по комнате). Да нет, вчера все было не так прекрасно, как обычно. Тебе бы раньше приехать… Но твоя правда, Торвалд умеет создать в доме приятный уют.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   А уж ты и подавно, смею предположить. Недаром ты дочь своего отца. Но скажи, пожалуйста, доктор Ранк всегда так мрачен, как вчера?

Н о р а.   Нет, вчера было что-то из ряда вон. Вообще у него ужасная болезнь, она разъедает ему позвоночник. Бедняга. Его отец был жуткий тип, менял любовниц и прожигал жизнь; поэтому у сына врожденный недуг, понимаешь?

Г о с п о ж а   Л и н д е   (опустив шитье). Нора, милая моя, откуда у тебя такие познания?

Н о р а   (продолжая ходить). Ну… когда у тебя трое детей, иногда имеешь дело с… женщинами, немного сведущими в медицине. Между делом они рассказывают то да се.

Г о с п о ж а   Л и н д е   (снова принявшись за шитье, после паузы). Доктор Ранк бывает у вас каждый день?

Н о р а.   Каждый божий день. Они с мужем закадычные друзья с юности, но он и мой хороший друг, и вообще свой человек в доме.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Я вот что хотела спросить… он обычно говорит все как есть? Или старается сказать приятное, чтобы порадовать собеседника?

Н о р а.   Нет, скорее наоборот. А почему ты спрашиваешь?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Когда ты вчера нас знакомила, он твердо сказал, что наслышан обо мне, мол, имя мое в доме на слуху, но потом я обнаружила, что твой супруг не имеет обо мне ни малейшего представления. Откуда же доктор Ранк…

Н о р а.   Верно подмечено, Кристина. Понимаешь, Торвалд меня обожает и поэтому, как он говорит, хочет владеть мной единолично. Поначалу он просто с ума сходил от ревности, стоило мне просто тепло упомянуть кого-то из дозамужней жизни. Я и перестала поминать, понятное дело. А с доктором Ранком мы часто об этом болтаем, он всегда рад послушать мои рассказы о родных местах.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Нора, ты как дитя малое. Я постарше тебя, поопытнее. И вот что я тебе скажу: кончай ты эти штучки с доктором Ранком.

Н о р а.   Что кончать?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Вот это вот все. Вчера ты поминала богатого поклонника, который мог бы ссудить тебя деньгами…

Н о р а.   Да нет его… к сожалению. А что?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Доктор Ранк человек состоятельный?

Н о р а.   Вполне.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   И никого на иждивении?

Н о р а.   Никого. Но…

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Зато он ежедневно бывает в твоем доме?

Н о р а.   Ну да, бывает, ты же слышала.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   С какой стати благовоспитанный человек стал бы вести себя столь навязчиво?

Н о р а.   Я все-таки тебя не понимаю.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Нора, не ломай комедию. Думаешь, я не поняла, у кого ты заняла тысячу двести далеров?

Н о р а.   Ты в своем уме? Как ты могла такое подумать! Он же наш друг, ежедневно бывает в доме. Да это был бы кошмар!..

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Значит, не он?

Н о р а.   Нет, клянусь. Мне бы такое и в голову не пришло. Тем более у него самого тогда денег не было, наследство он получил позже.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Считай, тебе повезло, милая моя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги