Читаем Вернувшиеся полностью

Х е л м е р.   Действительно – ничего такого. Маленькой строптивице лишь бы настоять на своем. Не беда, что я стану посмешищем для всего банка, выставлю себя начальником, в дела которого вмешиваются любимые им, но посторонние для банка люди… Уверяю тебя, я быстро почувствую последствия. К тому же есть еще одно обстоятельство, в силу которого Крогстад не может работать в банке, пока я там директор.

Н о р а.   Какое обстоятельство?

Х е л м е р.   Я бы, пожалуй, мог еще закрыть глаза на его моральный облик…

Н о р а.   Правда, Торвалд?

Х е л м е р.   Тем более работает он весьма недурно, говорят. Но есть еще одно обстоятельство. Мы с ним знакомы с юности. Одно из тех скоропалительных знакомств, которыми человек в зрелые годы тяготится. Скажу тебе больше: мы с ним на «ты». В силу своей бестактности он не только не считает нужным скрывать это обстоятельство в присутствии других сотрудников, но наоборот – фамильярничает и козыряет этим «ты». Только и слышно: «Ты, Хелмер, то, ты, Хелмер, се». Поверь, это крайне неприятно и быстро сделало бы мое пребывание в банке несносным.

Н о р а.   Торвалд, ты сейчас не всерьез говоришь.

Х е л м е р.   Почему не всерьез?

Н о р а.   Это слишком мелочные соображения.

Х е л м е р.   Что ты сказала? Мелочные? Ты считаешь меня мелочным?

Н о р а.   Нет, милый Торвалд, потому и…

Х е л м е р.   Неважно. Ты называешь мои побуждения мелочными? Ну так я и поступать буду соответственно. Мелочные! Вот оно что! Действительно, пора положить этому конец! (Подходит к двери в прихожую, зовет.) Хелен!

Н о р а.   Чего ты хочешь?

Х е л м е р   (роется в своих бумагах). Окончательного решения.


Входит   Г о р н и ч н а я.


Х е л м е р.   Хелен, вот возьми письмо. Ступай сейчас же найди посыльного и пусть отнесет. Срочно. Адрес на конверте. Вот деньги.

Г о р н и ч н а я.   Конечно. (Уходит с письмом.)

Х е л м е р   (складывая бумаги).

Вот так-то, маленькая госпожа упрямица.

Н о р а   (едва дыша). Торвалд, что это было за письмо?

Х е л м е р.   Увольнение Крогстада.

Н о р а.   Верни письмо, Торвалд! Еще не поздно. Верни! Сделай это для меня… для себя… для детей! Послушай меня, Торвалд, не увольняй его! Ты не знаешь, чем это может обернуться для нас.

Х е л м е р.   Поздно.

Н о р а.   Да… поздно.

Х е л м е р.   Нора, дорогая, я прощаю тебе твой страх, хотя мне, в сущности, оскорбительно, что ты так ему поддалась. Да, да! Или, по-твоему, меня не должна оскорблять твоя уверенность, что я испугаюсь мести жалкого писаришки? Но я все равно прощаю тебя, потому что это так трогательно говорит о твоей любви. (Обнимает ее.) Дело сделано, малышка Нора, упрямица моя любимая. Будь что будет. И поверь: когда дойдет до дела, у меня хватит и сил, и мужества. Вот увидишь, я все возьму на себя.

Н о р а   (в ужасе). Что ты имеешь в виду?

Х е л м е р.   Я же сказал – все.

Н о р а   (берет себя в руки). Не делай так ни за что.

Х е л м е р.   Хорошо, Нора, разделим и это – как муж и жена. Как заповедано. (Ласкает ее.) Теперь ты довольна? Нет, нет, только не смотри на меня как испуганная голубка. Твои страхи на пустом месте… Но ты собиралась танцевать тарантеллу и упражняться с тамбурином. Я уйду в кабинет и закрою все двери – шуми сколько надо. (В дверях оборачивается.) Придет Ранк, пошли его ко мне. (Кивает Норе, уходит со всеми бумагами в кабинет и закрывает дверь.)

Н о р а   (точно пригвожденная страхом к месту, шепотом). Так он мог. И может. И сделает все равно. Нет, нет, только не это! Что угодно, но не это! Спастись… Найти выход… (Звонок в дверь.) Доктор Ранк?! Все, что угодно! Что угодно, но не это! (Разглаживает ладонями лицо, собирается с силами и открывает дверь в прихожую.)


Д о к т о р   Р а н к   как раз вешает на вешалку шубу. Сумерки сгущаются.


Н о р а.   Добрый вечер, доктор Ранк. Я по звонку догадалась, что это вы. Знаете, не беспокойте сейчас Торвалда, мне кажется, у него много работы.

Р а н к.   А у вас? (Входит в гостиную.)

Н о р а   (закрывая за ним двери гостиной). Вы же знаете – для вас у меня всегда есть время.

Р а н к.   Спасибо. Сколько удастся, буду этим пользоваться.

Н о р а.   Что значит «сколько удастся»?

Р а н к.   То и значит. Я вас напугал?

Н о р а.   Звучит странно. Что-то случилось?

Р а н к.   Случилось то, чего я давно ждал. Хотя не думал, что так быстро.

Н о р а   (хватая его за руку). Доктор Ранк, у вас плохие новости? Говорите же!

Р а н к   (садясь у печки). Спета моя песенка. И ничего тут не попишешь.

Н о р а   (со вздохом облегчения). Так вы о себе?

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги