Читаем Вертоград многоцветный полностью

В автографе есть разного рода пометы не только на церковнославянском, но также на польском и латинском языках, одна — на греческом. Как уже сказано, на первой странице «Регистра» на верхнем поле — запись на польском языке (488). На л. 446 вверху, на внешнем поле зачеркнуто: «Aaron 10 Avel 15 Awesol 10»; там же. на внутреннем поле — запись: «Solomon Origen 23». Некоторые источниковедческие пометы указаны на латинском языке: «Faber in Ferris

Rogat. Conc. 11 Lit. G" (16); «Chrisost: homil» переведно: «Златоуст омил: 14 на Матф» (13 об.). Отсылка к греческому источнику также переведена: «В послании, именуемом το φως
Свет» (316 об.; в греческом названии ударение Симеоном не проставлено). Не все источниковедческие пометы, присутствующие в авторской рукописи, были перенесены в списки В и С. В настоящем издании все пометы указаны в подстрочных примечаниях к тексту.

Несистематично в рукописи встречаются кустоды (223 об., 296 об., 432, 442 об., 445, 485 об.)

Правка. Автограф содержит обширную правку, обильные вставки на полях, позволяя во всем объеме представить работу Симеона над текстами стихов: и авторедактирование, и сотрудничество поэта с его учеником и душеприказчиком С. Медведевым.

В рукописи встречаются редакторские пометы Симеона, направленные на преобразование текста в новый вид. Часть из них адресована писцам, переписывавшим стихи из автографа в новую рукопись в соответствии с указателем («Регистром»): запись «Пиши и сие» (415) на уровне заглавия стихотворной молитвы «Прилог к преподобной матери Евфросинии» указывает на ее соотнесенность с текстом предшествующего стихотворения «Молитва плачевная ко Пресвятей Богородице от бывших в напасти », с которым «Прилог...» составляет единство и потому его следует поместить вслед за «Молитвой плачевной...»; «Обрати (здесь: переверни страницу. — Л.С.) и пиши» (423) — замечание на нижнем поле рукописи, направлявшее внимание писцов на то, что стихотворение, начатое на данной странице, продолжается на следующей. Перед началом цикла «Царие Рима ветхаго» (431) на верхнем поле значится: «Спроситися» — распоряжение писцам справиться у автора, когда дело дойдет до переписки цикла, о том, как разместить текст, включающий в себя кроме стихотворений, также исторические справки о времени правления римских императоров. Помета ««Чисто»» рядом с зачеркнутым стихотворением «Язык» (414) означала, повидимому, что оно уже переписано в «чистую книгу». Текст того же самого стихотворения, повторно встречающийся на л. 422, перечеркнут и снабжен пометой «Было». К стихотворению «На Рождество Христово» относится помета «Сия особно в приветства отнести» (148).

В автографе есть явные следы того, что некоторые стихотворения были переписаны сюда с готового текста. В стихотворении «Анастасии» из цикла «Царие Рима новаго» есть правка, связанная с исправлением механической ошибки, какая случается при переписке текста: в последнюю строку «живот даровав ему

. в монастырь послал есть«» первоначально попало имя «Феодосии», являющееся заглавием следующего далее стихотворения («Феодосии 4»), затем оно было исправлено на «»даровав ему» (438 об.). Такая же ошибка — рядом: заглавие эпиграммы «Ирина"» Симеон написал по инерции как продолжение стихотворения «Константин и Ирина» в начале строки, а затем зачеркнул его и вновь написал «Ирина», но уже как название следующего стихотворения (439).

В редактировании «Вертограда» на всех этапах его создания принял участие С. Медведев. В автографе он внес правку в «Регистр» (см. выше), в «Предисловие» и текст отдельных стихотворений. Текст 154 стихотворения из цикла «Вивлиа» С. Медведев заклеил полоской бумаги, на которой написал стихотворение из восьми строк вместо прежних шести (две первых и две последних строки совпадают с текстом Симеона). В случаях нарушения Симеоном стихотворного размера правка С. Медведева направлена на восстановление изосиллабизма, она учитывает также языковой, смысловой, стилистический аспекты[138]. Стихотворения «Фарисеи», «Освящение», «Правда началная» с листа 445—445 об., где они плохо читаются из-за того, что текст просвечивает с оборота, С. Медведев переписал на отдельный лист (444—444 об.), подклеенный к предыдущему[139].

Редакторская правка Симеона и С. Медведева в рукописи А отмечена в настоящем издании в подстрочных примечаниях к тексту стихов. С этой правкой стихи вошли в окончательный текст «Вертограда».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Древнерусская литература. Библиотека русской классики. Том 1
Древнерусская литература. Библиотека русской классики. Том 1

В томе представлены памятники древнерусской литературы XI–XVII веков. Тексты XI–XVI в. даны в переводах, выполненных известными, авторитетными исследователями, сочинения XVII в. — в подлинниках.«Древнерусская литература — не литература. Такая формулировка, намеренно шокирующая, тем не менее точно характеризует особенности первого периода русской словесности.Древнерусская литература — это начало русской литературы, ее древнейший период, который включает произведения, написанные с XI по XVII век, то есть в течение семи столетий (а ведь вся последующая литература занимает только три века). Жизнь человека Древней Руси не походила на жизнь гражданина России XVIII–XX веков: другим было всё — среда обитания, формы устройства государства, представления о человеке и его месте в мире. Соответственно, древнерусская литература совершенно не похожа на литературу XVIII–XX веков, и к ней невозможно применять те критерии, которые определяют это понятие в течение последующих трех веков».

авторов Коллектив , Андрей Михайлович Курбский , Епифаний Премудрый , Иван Семенович Пересветов , Симеон Полоцкий

Древнерусская литература / Древние книги
История о великом князе Московском
История о великом князе Московском

Андрей Михайлович Курбский происходил из княжеского рода. Входил в названную им "Избранной радой" группу единомышленников и помощников Ивана IV Грозного, проводившую структурные реформы, направленные на укрепление самодержавной власти царя. Принимал деятельное участие во взятии Казани в 1552. После падения правительства Сильвестра и А. Ф. Адашева в судьбе Курбского мало что изменилось. В 1560 он был назначен главнокомандующим рус. войсками в Ливонии, но после ряда побед потерпел поражение в битве под Невелем в 1562. Полученная рана спасла Курбского от немедленной опалы, он был назначен наместником в Юрьев Ливонский. Справедливо оценив это назначение, как готовящуюся расправу, Курбский в 1564 бежал в Великое княжество Литовское, заранее сговорившись с королем Сигизмундом II Августом, и написал Ивану IV "злокусательное" письмо, в которомром обвинил царя в казнях и жестокостях по отношению к невинным людям. Сочинения Курбского являются яркой публицистикой и ценным историческим источником. В своей "Истории о великом князе Московском, о делах, еже слышахом у достоверных мужей и еже видехом очима нашима" (1573 г.) Курбский выступил против тиранства, полагая, что и у царя есть обязанности по отношению к подданным.

Андрей Михайлович Курбский

История / Древнерусская литература / Образование и наука / Древние книги