В автографе есть разного рода пометы не только на церковнославянском, но также на польском и латинском языках, одна — на греческом. Как уже сказано, на первой странице «Регистра» на верхнем поле — запись на польском языке (488). На л. 446 вверху, на внешнем поле зачеркнуто: «Aaron 10 Avel 15 Awesol 10»; там же. на внутреннем поле — запись: «Solomon Origen 23». Некоторые источниковедческие пометы указаны на латинском языке: «Faber
in Ferris Rogat. Conc. 11 Lit. G" (16); «Chrisost: homil» переведно: «Златоуст омил: 14 на Матф» (13 об.). Отсылка к греческому источнику также переведена: «В послании, именуемом το φως Свет» (316 об.; в греческом названии ударение Симеоном не проставлено). Не все источниковедческие пометы, присутствующие в авторской рукописи, были перенесены в списки В и С. В настоящем издании все пометы указаны в подстрочных примечаниях к тексту.Несистематично в рукописи встречаются кустоды (223 об., 296 об., 432, 442 об., 445, 485 об.)
Правка
. Автограф содержит обширную правку, обильные вставки на полях, позволяя во всем объеме представить работу Симеона над текстами стихов: и авторедактирование, и сотрудничество поэта с его учеником и душеприказчиком С. Медведевым.В рукописи встречаются редакторские пометы Симеона, направленные на преобразование текста в новый вид. Часть из них адресована писцам, переписывавшим стихи из автографа в новую рукопись в соответствии с указателем («Регистром»): запись «Пиши и сие» (415) на уровне заглавия стихотворной молитвы «Прилог к преподобной матери Евфросинии» указывает на ее соотнесенность с текстом предшествующего стихотворения «Молитва плачевная ко Пресвятей Богородице от бывших в напасти », с которым «Прилог...» составляет единство и потому его следует поместить вслед за «Молитвой плачевной...»; «Обрати (здесь: переверни страницу. —
В автографе есть явные следы того, что некоторые стихотворения были переписаны сюда с готового текста. В стихотворении «Анастасии» из цикла «Царие Рима новаго» есть правка, связанная с исправлением механической ошибки, какая случается при переписке текста: в последнюю строку «живот
В редактировании «Вертограда» на всех этапах его создания принял участие С. Медведев. В автографе он внес правку в «Регистр» (см. выше), в «Предисловие» и текст отдельных стихотворений. Текст 154 стихотворения из цикла «Вивлиа» С. Медведев заклеил полоской бумаги, на которой написал стихотворение из восьми строк вместо прежних шести (две первых и две последних строки совпадают с текстом Симеона). В случаях нарушения Симеоном стихотворного размера правка С. Медведева направлена на восстановление изосиллабизма, она учитывает также языковой, смысловой, стилистический аспекты[138]
. Стихотворения «Фарисеи», «Освящение», «Правда началная» с листа 445—445 об., где они плохо читаются из-за того, что текст просвечивает с оборота, С. Медведев переписал на отдельный лист (444—444 об.), подклеенный к предыдущему[139].Редакторская правка Симеона и С. Медведева в рукописи А
отмечена в настоящем издании в подстрочных примечаниях к тексту стихов. С этой правкой стихи вошли в окончательный текст «Вертограда».