Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

Автандил Фатьме ответил: «Я прочел твои хваленья.Ты меня предупредила: сам пылаю каждый день я.Как и ты, я умираю от любовного влеченья.То, что сладостно обоим, недостойно осужденья».Как Фатьма возликовала, не умею рассказать я!«Уж не буду, написала, больше слезы проливать я!Только сумерки настанут, приходи в мои объятья,С нетерпением великим буду ночи ожидать я».Но как только он собрался на свидание идти,Некий раб ему в потемках повстречался на пути.«Задержись! — Фатьма писала. — Не готова я, прости!»«Что за вздор! — подумал витязь. — Что могло произойти?»Несмотря на запрещенье, распахнул он дверь алькова.Перед ним Фатьма сидела, и мила и черноброва.Автандил заметил сразу, что рыдать она готова,По влюбленная хозяйка не промолвила ни слова.
Сели вместе, целовались за беседою совместной.Вдруг явился на пороге некий витязь неизвестный.Вслед за гостем нес невольник меч его и щит железный,Но при виде Автандила оба встали, как над бездной.И Фатьма, заметив гостя, побледнела, словно мел.С удивленьем незнакомец на любовника глядел.Он сказал Фатьме: «Не буду прерывать я ваших дел,Но клянусь тебе, что завтра будет горек твой удел!Ты меня своим распутством затоптала в грязь, срамница!Отомщу тебе я завтра, как тебе еще не снится:Всех детей своих от страха загрызешь ты, как волчица!Плюнь мне в бороду, злодейка, если это не случится!»Тронув бороду рукою, удалился гость сердитый{90}.Залилась Фатьма слезами, принялась терзать ланиты.«Горе мне! — она вскричала. — Все грехи мои открыты!Пусть побьют меня камнями! Недостойна я защиты!
Погубила я супруга и детей не сберегла,Потеряла самоцветы, разоренная дотла!Разлучилась я с родными, натворив немало зла,Кров разрушила домашний, где так радостно жила!»С удивленьем слушал витязь эти горькие стенанья.«Что с тобою? — он воскликнул. — Как понять твои рыданья?Кто такой он, этот витязь, наши видевший лобзанья?За какие он грозился рассчитаться злодеянья?»«Лев, теряю я рассудок! — так Фатьма ему сказала.—Не расспрашивай напрасно, говорить мне не пристало.И детей я погубила, и сама теперь пропала,—Красота твоя, любимый, сердце мне околдовала.Тот, кто в жизни неразумен и ведет себя, как лжец,Кто сберечь не может тайны — погибает наконец.Пусть же плачут о несчастной, не жалеющей сердец!Кто своей желает крови, тот на свете не жилец.
Ты одно из двух обязан совершить без промедленья:Иль убей ты чачнагира, замышляющего мщенье,—Ты спасешь поступком этим и меня, и все именье,Я ж тебе потом открою все былые прегрешенья;Или, если ты не можешь, погрузи на мулов вьюкиИ покинь мои владенья, как ни горек час разлуки.Буду я тебе противна, коль, попавшись в злые руки,Загрызу своих детей я, обреченная на муки».Автандил, бесстрашный витязь, воспылал, подобно льву.Смелый, доблестный и гордый, взял он в руки булаву.Он сказал: «Забудь об этом! До тех пор, пока живу,Беззащитному погибнуть ее позволю существу!Мне помощников не нужно, нужен только провожатый,Чтобы знал я, где живет он, этот витязь бородатый.Он не справится со мною, лютой яростью объятый.Жди меня и будь спокойна, не пугай себя расплатой!»
И хозяйка к Автандилу провожатого прислалаИ, прощаясь, понемногу успокаиваться стала.«Коль убьешь его сегодня, — так она ему сказала,—Не забудь, сними мой перстень с пальца этого бахвала».Автандил из дома вышел, и прошел сквозь город он.Был дворец красно-зеленый возле моря возведен.Окружая ряд чертогов, над балконом шел балкон,Строй бесчисленных балконов упирался в небосклон.Провожатый Автандилу показал на это зданье:«Тот, кого ты ныне ищешь, здесь имеет пребыванье.Ты на верхнюю террасу поднимись без колебанья:Отдыхает там хозяин, возвратившись со свиданья».Двух привратников заметил возле дома Автандил,И подкрался к ним бесшумно, и за горло их схватил,И приподнял, и ударил друг о друга что есть сил,Черепа разбил обоим и мгновенно умертвил.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги