Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

"It's a conspiracy, then," cried Passepartout, who became more and more excited as the liquor mounted in his head, for he drank without perceiving it.- Так это же западня! - воскликнул Паспарту, возбужденный действием бренди, ибо Фикс все время наполнял его стакан и честный малый пил, не переставая.
"A real conspiracy!- Настоящая западня!
And gentlemen, too. Bah!"А еще называются коллеги! Джентльмены!
Fix began to be puzzled.Фикс ничего не понимал.
"Members of the Reform Club!" continued Passepartout.- Коллеги! - продолжал кричать Паспарту. -Члены Реформ-клуба!
"You must know, Monsieur Fix, that my master is an honest man, and that, when he makes a wager, he tries to win it fairly!"Знайте же, мистер Фикс, мой господин - честный человек, и раз уж он заключает пари, то выполняет его по всем правилам.
"But who do you think I am?" asked Fix, looking at him intently.- За кого вы меня принимаете? - спросил Фикс, пристально вглядываясь в Паспарту.
"Parbleu!- Черт возьми!
An agent of the members of the Reform Club, sent out here to interrupt my master's journey.Конечно, за агента членов Реформ-клуба, которому поручено проверять маршрут моего господина, что в высшей степени унизительно!
But, though I found you out some time ago, I've taken good care to say nothing about it to Mr. Fogg."Вот почему, хотя я уже давно вас разгадал, я, разумеется, ничего не сказал мистеру Фоггу!
"He knows nothing, then?"- Он ничего не знает?... - живо спросил Фикс.
"Nothing," replied Passepartout, again emptying his glass.- Ничего, - ответил Паспарту, еще раз осушая свои стакан.
The detective passed his hand across his forehead, hesitating before he spoke again.Сыщик провел рукой по лбу. Он не решался продолжать разговор.
What should he do?Что ему надлежало предпринять?
Passepartout's mistake seemed sincere, but it made his design more difficult.Заблуждение Паспарту казалось искренним, но это еще более затрудняло выполнение плана агента.
It was evident that the servant was not the master's accomplice, as Fix had been inclined to suspect.Было очевидно, что француз говорил совершенно чистосердечно и отнюдь не был соучастником своего господина, а ведь этого соучастия Фикс и боялся больше всего.
"Well," said the detective to himself, "as he is not an accomplice, he will help me.""Ну что ж, - подумал сыщик, - раз он не соучастник, он мне поможет".
He had no time to lose: Fogg must be detained at Hong Kong, so he resolved to make a clean breast of it.И сыщик вторично решился. Впрочем, у него больше не было времени ждать. Любой ценой надо было задержать Фогга в Гонконге.
"Listen to me," said Fix abruptly.- Слушайте! - быстро заговорил Фикс. -Слушайте меня хорошенько.
"I am not, as you think, an agent of the members of the Reform Club -"Я вовсе не тот, за кого вы меня принимаете. Я не агент членов Реформ-клуба.
"Bah!" retorted Passepartout, with an air of raillery.- Вот как! - протянул Паспарту, насмешливо глядя на него.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки