"It's a conspiracy, then," cried Passepartout, who became more and more excited as the liquor mounted in his head, for he drank without perceiving it. | - Так это же западня! - воскликнул Паспарту, возбужденный действием бренди, ибо Фикс все время наполнял его стакан и честный малый пил, не переставая. |
"A real conspiracy! | - Настоящая западня! |
And gentlemen, too. Bah!" | А еще называются коллеги! Джентльмены! |
Fix began to be puzzled. | Фикс ничего не понимал. |
"Members of the Reform Club!" continued Passepartout. | - Коллеги! - продолжал кричать Паспарту. -Члены Реформ-клуба! |
"You must know, Monsieur Fix, that my master is an honest man, and that, when he makes a wager, he tries to win it fairly!" | Знайте же, мистер Фикс, мой господин - честный человек, и раз уж он заключает пари, то выполняет его по всем правилам. |
"But who do you think I am?" asked Fix, looking at him intently. | - За кого вы меня принимаете? - спросил Фикс, пристально вглядываясь в Паспарту. |
"Parbleu! | - Черт возьми! |
An agent of the members of the Reform Club, sent out here to interrupt my master's journey. | Конечно, за агента членов Реформ-клуба, которому поручено проверять маршрут моего господина, что в высшей степени унизительно! |
But, though I found you out some time ago, I've taken good care to say nothing about it to Mr. Fogg." | Вот почему, хотя я уже давно вас разгадал, я, разумеется, ничего не сказал мистеру Фоггу! |
"He knows nothing, then?" | - Он ничего не знает?... - живо спросил Фикс. |
"Nothing," replied Passepartout, again emptying his glass. | - Ничего, - ответил Паспарту, еще раз осушая свои стакан. |
The detective passed his hand across his forehead, hesitating before he spoke again. | Сыщик провел рукой по лбу. Он не решался продолжать разговор. |
What should he do? | Что ему надлежало предпринять? |
Passepartout's mistake seemed sincere, but it made his design more difficult. | Заблуждение Паспарту казалось искренним, но это еще более затрудняло выполнение плана агента. |
It was evident that the servant was not the master's accomplice, as Fix had been inclined to suspect. | Было очевидно, что француз говорил совершенно чистосердечно и отнюдь не был соучастником своего господина, а ведь этого соучастия Фикс и боялся больше всего. |
"Well," said the detective to himself, "as he is not an accomplice, he will help me." | "Ну что ж, - подумал сыщик, - раз он не соучастник, он мне поможет". |
He had no time to lose: Fogg must be detained at Hong Kong, so he resolved to make a clean breast of it. | И сыщик вторично решился. Впрочем, у него больше не было времени ждать. Любой ценой надо было задержать Фогга в Гонконге. |
"Listen to me," said Fix abruptly. | - Слушайте! - быстро заговорил Фикс. -Слушайте меня хорошенько. |
"I am not, as you think, an agent of the members of the Reform Club -" | Я вовсе не тот, за кого вы меня принимаете. Я не агент членов Реформ-клуба. |
"Bah!" retorted Passepartout, with an air of raillery. | - Вот как! - протянул Паспарту, насмешливо глядя на него. |