Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

The captain as often as possible put up his sails, and under the double action of steam and sail the vessel made rapid progress along the coasts of Anam and Cochin China.Едва лишь представлялась возможность, капитан приказывал ставить паруса. Пароход, превращаясь в бриг, плыл под двумя марселями и фоком, и его скорость благодаря объединенной силе пара и ветра значительно возрастала. Так, преодолевая сильную, хотя и короткую, но подчас весьма изнуряющую волну, судно прошло мимо берегов Аннама и Кохинхины.
Owing to the defective construction of the Rangoon, however, unusual precautions became necessary in unfavourable weather; but the loss of time which resulted from this cause, while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to affect his master in the least.Но повинно в качке было скорее судно, нежели море, и большинству страдавших от морской болезни пассажиров "Рангуна" следовало жаловаться именно на пакетбот. Эта потеря времени, по-видимому, нисколько не отражалась на настроении Филеаса Фогга, но выводила из себя Паспарту.
Passepartout blamed the captain, the engineer, and the crew, and consigned all who were connected with the ship to the land where the pepper grows.Тогда он обвинял капитана, механика, компанию и посылал к чертям всех имеющих хоть какое-нибудь отношение к перевозке пассажиров.
Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly burning at his expense in Saville Row, had something to do with his hot impatience.Возможно, что мысль о газовом рожке, горящем за его счет в доме на Сэвиль-роу, в значительной мере объясняла его нетерпение.
"You are in a great hurry, then," said Fix to him one day, "to reach Hong Kong?"- Вы, значит, очень спешите в Г онконг? - спросил его однажды сыщик.
"A very great hurry!"- Очень спешим! - ответил Паспарту.
"Mr. Fogg, I suppose, is anxious to catch the steamer for Yokohama?"- Вы полагаете, что мистер Фогг стремится застать пароход на Иокогаму?
"Terribly anxious."- В высшей степени.
"You believe in this journey around the world, then?"- Так вы теперь поверили в это кругосветное путешествие?
"Absolutely.- Вполне.
Don't you, Mr. Fix?"А вы, мистер Фикс?
"I?-Я?
I don't believe a word of it."Я не верю!
"You're a sly dog!" said Passepartout, winking at him.- Шутник! - воскликнул, подмигивая, Паспарту.
This expression rather disturbed Fix, without his knowing why. Had the Frenchman guessed his real purpose?Это замечание заставило сыщика задуматься. Эпитет, употребленный Паспарту, почему-то встревожил его. Не разгадал ли его француз?
He knew not what to think.Он не знал, что подумать.
But how could Passepartout have discovered that he was a detective?Как мог, однако. Паспарту узнать, что Фикс -сыщик, когда это оставалось тайной для всех?
Yet, in speaking as he did, the man evidently meant more than he expressed.А между тем, говоря с ним в таком тоне, Паспарту, несомненно, таил какую-то заднюю мысль.
Passepartout went still further the next day; he could not hold his tongue.В другой раз Паспарту пошел еще дальше: он не в силах был держать язык за зубами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки