"Mr. Fix," said he, in a bantering tone, "shall we be so unfortunate as to lose you when we get to Hong Kong?" | - Послушайте, мистер Фикс, - обратился он с хитрым видом к своему собеседнику, - неужели нам, к глубочайшему сожалению, придется расстаться с вами по приезде в Гонконг? |
"Why," responded Fix, a little embarrassed, | - Я, право, не знаю! - ответил растерявшийся сыщик. |
"I don't know; perhaps -" | - Может быть, мне... |
"Ah, if you would only go on with us! | - Эх, - сказал Паспарту, - если бы вы нас сопровождали и дальше, это было бы прямо счастьем для меня! |
An agent of the Peninsular Company, you know, can't stop on the way! | Право, агент Восточной индийской компании не может остановиться на полдороге! |
You were only going to Bombay, and here you are in China. | Вы ехали только до Бомбея, а вот уже скоро и Китай! |
America is not far off, and from America to Europe is only a step." | Недалеко и Америка, а от Америки рукой подать до Европы! |
Fix looked intently at his companion, whose countenance was as serene as possible, and laughed with him. | Фикс внимательно посмотрел на своего собеседника, который улыбался ему самым любезным образом, и также решил рассмеяться. |
But Passepartout persisted in chaffing him by asking him if he made much by his present occupation. | Паспарту, который был в ударе, спросил его: - Прибыльно ли ваше ремесло? |
"Yes, and no," returned Fix; "there is good and bad luck in such things. | - И да и нет, - ответил Фикс, не моргнув. -Бывают дела хорошие и плохие. |
But you must understand that I don't travel at my own expense." | Но вы ведь сами понимаете, что я путешествую не за свой счет. |
"Oh, I am quite sure of that!" cried Passepartout, laughing heartily. | - О, уж в этом-то я не сомневаюсь! - воскликнул Паспарту, заливаясь смехом. |
Fix, fairly puzzled, descended to his cabin and gave himself up to his reflections. | На этом беседа закончилась; Фикс вернулся к себе в каюту и задумался. |
He was evidently suspected; somehow or other the Frenchman had found out that he was a detective. | Очевидно, его разгадали. Так или иначе, но француз пронюхал, что он сыщик. |
But had he told his master? | Но предупредил ли он своего господина? |
What part was he playing in all this: was he an accomplice or not? | Какую роль он сам играет во всей этой истории? Соучастник он или нет? |
Was the game, then, up? | Неужели дело раскрыто и, следовательно, проиграно? |
Fix spent several hours turning these things over in his mind, sometimes thinking that all was lost, then persuading himself that Fogg was ignorant of his presence, and then undecided what course it was best to take. | Сыщик провел несколько трудных часов: то он думал, что все пропало, то надеялся, что Фогг ничего не знает о создавшемся положении. Словом, Фикс не знал, что предпринять. |
Nevertheless, he preserved his coolness of mind, and at last resolved to deal plainly with Passepartout. | Но затем он успокоился и решил действовать с Паспарту в открытую. |