Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

If this was an American craft, we should blow up, perhaps, but we should at all events go faster!"Будь это американский пароход, он, быть может, и взорвался бы, но все же шел бы скорей!
Chapter XVIIIГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ,
In which Phileas Fogg, Passepartout, and Fix Go Each About His Businessв которой Филеас Фогг, Паспарту и Фикс занимаются каждый своим делом
The weather was bad during the latter days of the voyage.В последние дни плавания стояла довольно ненастная погода.
The wind, obstinately remaining in the north-west, blew a gale, and retarded the steamer.Дул сильный северо-западный ветер, мешавший ходу судна.
The Rangoon rolled heavily and the passengers became impatient of the long, monstrous waves which the wind raised before their path.Малоустойчивый "Рангун" сильно качало, и пассажиры справедливо негодовали на огромные валы, вызывавшие тошноту.
A sort of tempest arose on the 3rd of November, the squall knocking the vessel about with fury, and the waves running high. The Rangoon reefed all her sails, and even the rigging proved too much, whistling and shaking amid the squall.Третьего и четвертого ноября разразилось что-то вроде бури. Шквал яростно хлестал по волнам. "Рангун" вынужден был на целые полдня лечь в дрейф, его винт делал лишь по десять оборотов в минуту, чтобы судно могло хотя бы противиться волнам. Все паруса были убраны, и ветер ревел среди голых снастей.
The steamer was forced to proceed slowly, and the captain estimated that she would reach Hong Kong twenty hours behind time, and more if the storm lasted.Скорость пакетбота, естественно, сильно уменьшилась, и можно было предполагать, что если буря не утихнет, то он придет в Гонконг с опозданием часов на двадцать, если не больше, против времени, установленного расписанием.
Phileas Fogg gazed at the tempestuous sea, which seemed to be struggling especially to delay him, with his habitual tranquillity.Филеас Фогг с обычной невозмутимостью взирал на разъяренное море, которое, казалось, вступило с ним в единоборство.
He never changed countenance for an instant, though a delay of twenty hours, by making him too late for the Yokohama boat, would almost inevitably cause the loss of the wager.Его чело ни на мгновение не омрачалось, хотя опоздание на двадцать часов могло нарушить весь ход его путешествия, ибо он рисковал опоздать к отплытию парохода в Иокогаму.
But this man of nerve manifested neither impatience nor annoyance; it seemed as if the storm were a part of his programme, and had been foreseen.Но этот человек без нервов не ощущал ни беспокойства, ни волнения. Казалось, что налетевшая буря также входила в его расписание, что он и ее предвидел.
Aouda was amazed to find him as calm as he had been from the first time she saw him.Миссис Ауда, заговорив со своим спутником об этой досадной помехе, убедилась, что он столь же спокоен, как и всегда.
Fix did not look at the state of things in the same light.Но Фикс смотрел на все это другими глазами. Совсем другими.
The storm greatly pleased him.Буря эта ему даже нравилась.
His satisfaction would have been complete had the Rangoon been forced to retreat before the violence of wind and waves.Восторгу его, конечно, не было бы границ, если бы "Рангун" под напором шторма вдруг повернул бы назад.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки