Читаем Волшебный маг полностью

Дьявол (в сторону)

Две цели пред собой имея,

Я к ним иду и, свирепея,

Здесь имя честное губя,

Создать позор велю я чарам:

Влюбленный тот совсем ослеп,

Так для продления судеб

Я страсть его зажгу пожаром.

Сейчас пред ним средь бела дня

Явлюсь и скроюсь вдруг, мелькая,

Как бы от страха убегая.

(Делает так, как будто он хочет выйти,

и, увидев Лелия, закутывается плащом до глаз,

и снова уходит.)

Юстина

Убить приходишь ты меня?

Киприан

Нет, умереть.

Юстина

Что видишь снова,

Что так бледнеешь?

Лелий

Вижу я,

Как вся обманчивость твоя

Внезапно вырвалась из крова.

Опять ты скажешь мне, что лгу,

Что измышляю оскорбленья.

Вот в это самое мгновенье

Мужчина вышел, но к врагу

Он не пошел, и вновь там скрылся.

Юстина

Ты видишь в воздухе обман.

Лелий

Мне довод превосходный дан!

Юстина

Сперва ты ночью усомнился,

Теперь теней ты ищешь днем.

Лелий

Тут есть ли что, иль только тени,

Но правды или привидений

В покое поищу я том.

(Уходит туда, где был Дьявол.)

Юстина

Пусть в это самое мгновенье

Тем оскорбляет он меня,

Развеется при свете дня

Его ночное привиденье.

СЦЕНА 12-я

Лисандр, Юстина; Лелий, за сценой.

Лисандр

Юстина!

Юстина (в сторону)

Вот еще несчастье,

Что будет, если Лелий выйдет

И встретится сейчас с Лисандром!

Лисандp

Мои несчастья и тоску

Я прихожу делить с тобою.

Юстина

Скажи мне, что с тобой? Печали

И недовольства ты исполнен.

Лисандp

Тут сердце рвется пополам.

Рыданья голос пресекают.

(Лелий показывается у двери.)

Лелий (в сторону)

Теперь я вынужден поверить,

Что ревность создает виденья,

Тот человек, что предо мной

Возник, - его нигде не видно,

И скрыться некуда.

Юстина (в сторону, к Лелию)

Помедли,

Не выходи оттуда, Лелий,

Пока здесь будет мой отец.

Лелий

Я подожду, чтобы ушел он,

Я излечился от страданий.

(Удаляется.)

Юстина

О чем ты плачешь и вздыхаешь?

Какое горе, господин?

Лисандр

Великую печаль имею

И беспримерную заботу:

Жестокость - кровью злополучных

Смыться хочет до конца.

К правителю властитель Деций

Прислал декрет {3}... Сказать не в силах.

Юстина (в сторону)

Кто видел большее несчастье?

Лисандр, скорбя за христиан,

О них со мной ведет беседу,

Не знает, что услышит Лелий,

Он сын Правителя.

Лисандр

Юстина...

Юстина

Прошу тебя, не говори,

Твое волнение чрезмерно.

Лисандр

Пусть все в рассказе повторю я,

С тобою говорить мне отдых.

Он в том декрете повелел...

Юстина

Не продолжай. Несправедливо,

Чтоб ты свою так мучил старость.

Лисандр

Когда сочувствия ищу я

Тем чувствам, что во мне горят

И, мысль терзая, убивают,

И о декрете сообщаю,

О жесточайшем, что над влагой

Родился Тибра, тот хрусталь

Избороздив строками крови,

Не хочешь ты меня услышать.

Иначе ранее, Юстина,

Таким внимала ты вестям.

Юстина

Владыка, времена различны.

Лелий (за занавесом)

Не все я слышу, из беседы

Доносятся одни обрывки.

СЦЕНА 13-я

Флор, Юстина, Лисандр; Лелий, за занавесом.

Флор (в сторону)

В ком ревность, может он придти,

Об уваженьи не заботясь:

Где лицемерна добродетель,

Разоблаченье пусть возникнет.

Но тут отец ее сейчас.

Пожалуй, подождать придется.

Лисандр

Кто в дом ко мне сейчас приходит?

Флор (в сторону)

(Уйти тайком мне невозможно,

Придумать нужно что-нибудь)

Я здесь...

Лисандр

Зачем в моем ты доме.

Флор

Коль дашь на то мне разрешенье,

Пришел я говорить с тобою

О важном деле.

Юстина (в сторону)

Сжалься, рок!

Я в затруднениях чрезмерных.

Лисандр

Что повелишь?

Флор (в сторону)

Что мне измыслить,

Чтоб выпутаться?

Лелий (за занавесом)

В дом к Юстине

Совсем свободно входит Флор.

Коль ревность та была напрасна,

На этот раз есть основанье.

Лисандр

Ты весь в лице переменился.

Флор

Ты этому не удивись,

Я прихожу к тебе с советом,

Касается твоей он жизни.

Врага имеешь ты, который

Тебя замыслил погубить.

Лисандр (в сторону)

(О том известно, верно, Флору,

Что я христианин, и хочет

Меня он от беды избавить.)

Все расскажи мне точно, Флор.

СЦЕНА 14-я

Ливия, Юстина, Лисандр, Флор; Лелий, за занавесом.

Ливия

Там, господин, тебя Правитель

Велел позвать, он ждет у входа.

Флор

Мне лучше подождать с рассказом:

(В сторону.)

(Измыслю что-нибудь пока.)

Тем временем ты с ним простишься.

Лисандр

Весьма ценю твою учтивость

И буду здесь через минуту.

(Лисандр и Ливия уходят.)

СЦЕНА 15-я

Юстина, Флор; Лелий, за занавесом.

Флор

Так это - добродетель та,

Что даже самый легкий ветер,

Который лаской пролепечет,

Считает тяжким оскорбленьем?

Как потеряла ты ключи

От дома твоего и чести?

Юстина

Флор, воздержись от оскорблений

И грубо так не покушайся

На ту, чье имя в чистоте.

Сиянье солнца превосходит.

Флор

Хвастливость эта опоздала,

Я знаю, кто к тебе свободно

Являться может...

Юстина

Смеешь так

Мне говорить?

Флор

Вон тем балконом...

Юстина

Ни слова больше.

Флор

Что до чести...

Юстина

Так обращаться со мною?

Флор

Кто лицемерен в чистоте,

Тот не заслуживает больше.

Лелий (в сторону)

Так Флор там не был на балконе.

Другой любовник тут, конечно,

Коль не был там ни я, ни он.

Юстина

Ты знатной крови, благородных

Не оскорбляй словами женщин.

Флор

Как женщиною благородной

Ты можешь называть себя,

Когда к объятьям допускаешь

И выпускаешь чрез балконы.

Тебя завоевал он властью,

Правитель у него отец,

Антиохии повелитель,

И ты увлечена тщеславьем...

Лелий (в сторону)

Речь обо мне.

Флор

Не обращаешь

Вниманья своего на то,

Что недостатки властью скрыты

Происхожденья и привычек,

Однако...

(Входит Лелий.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы