Читаем Волшебный маг полностью

И если это предложенье

Из вежливости или страха

Ты не решаешься принять,

Мои намеренья прошу я

Счесть не пустыми лишь словами:

За то, что выразил ты жалость,

(За это я благодарю)

Твоим я буду другом верным,

И ни чудовище измены,

Которое судьбой зовется,

Любви успех и неуспех,

То скрягой кажется, то щедрой,

Ни время, тот магнит столетий,

Что вечно носится кругами,

Свою осуществляя цель,

Ни небо дома, нет, ни небо,

Чьи звезды лучший праздник мира,

Не смогут на одно мгновенье

Меня с тобою разлучить,

С тобой, что здесь моя защита.

И это все чрезмерно мало,

Коли сумею я достигнуть

Того, что хочет мысль моя.

Киприан

Могу сказать - благодарю я море

За то, что в его просторе

Потерян был и прибыл в этот лес,

А твой корабль в волнах исчез.

Ты дружбу здесь мою узнаешь,

Коль гостем быть моим желаешь,

Итак, иди теперь со мной,

И будешь друг ты верный мой!

Мой дом в твоем распоряженьи.

Дьявол

Я твой - и в том твое хотенье?

Киприан

Тебе объятие я дам,

И дружба наша свет векам.

(В сторону.)

(О, если б я того достиг

И в магию через него проник.

Коль ей меня научит он, тогда бы

Я частью отдохнул, любовь смягчить могла бы,

Мое страданье. Или чрез волшебство

Моя любовь достигла бы всего,

Прекрасной цели всех мучений,

И бешенства, и разъярений.)

Дьявол (в сторону)

Любви и гению уж он отдаться рад.

СЦЕНА 8-я

Кларин и Москон, прибегают каждый со своей

стороны. - Киприан, Дьявол.

Кларин

Ты жив, наш господин?

Москон (к Кларину)

Учтивость невпопад.

Твоя поспешность здесь напрасна:

Ведь жив, ты видишь слишком ясно.

Кларин

Мой стиль, согласен, пышным был,

Являя торопливый пыл,

Но в этом доблестность лакея

О чуде справиться скорее:

Ведь молниями лес изборожден.

Москон

Ты видишь, что спокоен он?

Киприан

Мои служители! Зачем сюда идете?

Москон

Заботу приложить к твоей заботе.

Дьявол

Весьма веселый нрав у них.

Киприан

Всегда со скукой глупостей своих.

Москон

Кто этот человек, скажи нам?

Киприан

Мой гость.

Кларин

Гость с нашим господином?

Зачем нам принимать гостей?

Киприан (к Дьяволу)

Не видит он всей доблести твоей.

Mоскон

Прав господин. А ты - наследства здесь лишился?

Кларин

Наследства - нет, но гость, пожалуй, к нам вселился

На год, а может и на два,

Такая у него, как вижу, голова.

Москон

Откуда это заключаешь?

Кларин

А разве поговорку ты не знаешь?

Когда проходит скоро гость,

Так говорят: "Тут не бывала злость.

Немного будет в доме дыма".

А этот...

Москон

Говори.

Кларин

Он не пройдет так мимо.

Москон

Что ж именно?

Кларин

Уж будет в доме дым.

Киприан

Чтоб был конец страданиям твоим,

И отдых был от гнева моря,

Иди со мной.

Дьявол

Иду, не споря.

Киприан

Хочу, чтоб отдохнул скорей.

Дьявол (в сторону)

И смерти я хочу твоей.

Мой замысел вполне удался,

И я теперь с тобой остался,

Я подожду еще, а там

Я за Юстиной по пятам.

(Киприан и Дьявол уходят.)

Кларин

Не знаешь мысль мою?

Москон

Какую?

Кларин

А ту, что в бурю грозовую

Взорвался где-нибудь вулкан,

И серным духом воздух пьян.

Москон

Не оттого ль, что гость прошел здесь по дорожке?

Кларин

Плохие, верно, ест лепешки.

А также и еще причину вижу тут.

Mоскон

В чем именно?

Кларин

А у него растут

Нарывы скверные, и бедный кабальеро

Намазался, а это зелье - сера,

Без примеси целебных трав.

Mоскон

Ну, в этом ты, пожалуй, прав.

(Уходят.)

Улица.

СЦЕНА 9-я

Лелий, Фабий.

Фабий

Так в этой улице ты снова?

Лелий

Причину я не утаю:

Я жизнь здесь потерял мою.

И выхода ищу другого.

О, если бы моя любовь

Мне жизнь мою вернула вновь!

Фабий

У дома ты стоишь Юстины.

Киприан

И в этом есть свои причины:

Что в том, когда решился я

Любовь мою явить полнее?

Коль ночью здесь другой смелее?

Быть может, днем тоска моя

Найти сумеет утоленье.

Уйди, войти мне, без сомненья,

Удобней будет одному

В ее заветную обитель.

Отец мой, знаешь ты, правитель

Антиохии. Потому

Могу я бешенством упиться,

И в этом яростном бреду

К Юстине смело в дом войду,

Пусть оскорбленье разъяснится.

(Уходят.)

Зала в доме Лисандра.

СЦЕНА 10-я

Юстина, и тотчас Лелий.

Юстина

Да, Ливия. Но кто вошел?

(Входит Лелий.)

Лелий

Я.

Юстина

Это что ж еще такое?

И поведенье столь слепое

Ты, господин, уместным счел.

Киприан

Когда я ревностью терзаюсь,

Во мне пожар, и я горю.

Я только это говорю,

Твоей я чести не касаюсь,

С любовью кончился почет.

Юстина

Но как же смеешь, дерзновенный...

Киприан

Я в бешенстве.

Юстина

Входить...

Киприан

Я пленный,

И ревность мучает и жжет.

Юстина

Сюда...

Лелий

Я гибну, осужденный.

Юстина

И твой не замечает взор,

Что создаешь ты здесь позор?

Лелий

Уже он есть, и уличенный.

Юстина

Что, Лелий, скажут обо мне?

Киприан

Юстина, в том заботы мало.

Ты лучше с тем бы размышляла,

Кто здесь в полночной тишине

Спускался с этого балкона.

Я знаю низости твои,

И на искания мои

В тебе суровость - оборона.

Но рассуждает тут не честь,

А только то соображенье,

Что здесь другое увлеченье,

И у тебя желанный есть.

Юстина

Молчи, молчи, ни слова боле.

Кто смеет в доме так моем

Быть дерзким в помысле своем?

Ты слеп? У гнева ты в неволе?

Воображаемых химер

В себе построил ты скопленье

И светов ищешь ты затменья,

Которым солнце не пример?

Чтоб в доме у меня мужчина...

Лелий

Да.

Юстина

Через мой сошел балкон?

Лелий

Ты видишь, как я угнетен?

Так в том ответ тебе, Юстина.

Юстина

О, честь, вступись же за себя!

СЦЕНА 11-я

Дьявол, появляется через дверь, которая

находится за спиной Юстины. - Те же.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы