Герцог
. Признаюсь, господин де Фрескас, я не ожидал встретить вас у моей жены, но я счастлив, что она проявляет к вам такое участие: благодаря этому я могу познакомиться с молодым человеком, который вступает в свет столь успешно и столь блистательно. Победой над таким соперником можно гордиться, и даже быть побежденным им не так уж горько.Рауль
. Такая похвала, ваша светлость, — которую я, впрочем, отклоняю, — в другом месте звучала бы как ирония; но мне хочется видеть в ней лишь учтивое желание ободрить меняГерцог
. Напротив, вы приехали очень кстати, мы как раз говорили о вашем семействе и о полковнике де Фрескасе, которого мы с герцогиней некогда знавали.Рауль
. Весьма тронут вашим вниманием! Но за такую честь обычно приходится платить хотя бы небольшую дань злоязычию.Герцог
. Злословить можно только о тех, кого хорошо знаешь.Де Кристоваль
. И нам очень бы хотелось иметь право позлословить о вас.Рауль
. А в моих интересах — сохранить ваше расположение.Герцогиня де Монсорель
. Я знаю к тому верное средство.Рауль
. Какое же?Герцогиня де Монсорель
. Оставайтесь столь же загадочным, как теперь.Маркиз
Инесса
. Это и есть та важная новость, которая так привлекла ваше внимание?Рауль
. В наши дни кто не иностранец?Маркиз
. Мадемуазель, меня занимает не столько эта новость сама по себе, сколько та непостижимая легкость, с какою у нас принимают людей, не узнав предварительно, кто они такие, откуда они явились.Герцогиня де Монсорель
Рауль
. Вы правы, надо опасаться людей, которых мало знаешь, но, согласитесь, попадаются и такие, которых видишь насквозь даже при самом поверхностном знакомстве.Герцог
. Альбер, какое нам до этого дело? Ведь не в наших правилах вводить в свой круг человека, если мы хорошо не знакомы с его семьей.Рауль
. С моей семьей вы, ваша светлость, знакомы.Герцог
. Вы гость госпожи де Монсорель, и с меня этого достаточно. Мы слишком хорошо знаем, что должны относиться к вам с уважением, но и вы, с вашей стороны, тоже не можете забывать о своих обязанностях по отношению к нашей семье. Имя де Фрескас налагает известные обязательства, и вы носите его с честью.Де Кристоваль
Рауль
. Я был бы в отчаянии, господа, если бы мое присутствие здесь дало повод хотя бы к малейшему недоразумению между вами. Но иной раз деликатность может быть столь же оскорбительной, как и прямые расспросы, поэтому покончимте с этой игрой; она недостойна ни вас, ни меня. Герцогиня пригласила меня, надеюсь, не для того, чтобы меня здесь допрашивали. Я ни за кем не признаю права допытываться у меня, почему я умалчиваю о некоторых обстоятельствах моей жизни, и молчание это я намерен хранить и далее.Маркиз
. Но вы оставляете за нами право истолковывать его по-своему?Рауль
. Если я требую свободы для себя, так отнюдь не для того, чтобы стеснять вашу свободу.Герцогиня де Монсорель
. Честь ваша, сударь, запрещает вам отвечать на подобные вопросы.Герцог
Рауль
. Сударь!Герцогиня де Монсорель
Герцог
. Я хочу быть вашим другом, хоть вы и соперник моего сына. Доверьтесь же человеку, которому доверяет сам король. Как можете вы принадлежать к роду де Фрескасов, когда этот род давно угас?Рауль
Де Кристоваль
. Сударь, не осуждайте меня, я мать, и только сейчас, во время этого спора, я поняла, как было неосторожно с моей стороны принимать вас в моем доме.Инесса
. Одно-единственное ваше слово спасло бы нас, а вы предпочитаете молчать. Значит, есть какая-то тайна, которая вам дороже меня?