"Quite sure," was the prompt reply: all idea of deception being abandoned in presence of the threatening peril.
-- Вполне,--быстро ответила креолка; перед лицом опасности притворство было забыто.
Chapter Sixteen. Chased by Wild Stallions.
Глава XVI. ПРЕСЛЕДУЕМЫЕ ДИКИМИ МУСТАНГАМИ
The two sat expectant in their saddles-she, apparently, with more confidence than he: for she confided in him.
Всадники настороженно сидели в своих седлах. Луиза волновалась меньше, чем мустангер, потому что она доверилась ему.
Still but imperfectly comprehending it, she knew there must be some great danger. When such a man showed sign of fear, it could not be otherwise.
Она не вполне понимала, какая опасность им грозит, но догадывалась, что опасность эта очень серьезна, раз такой человек, как Морис Джеральд, проявляет тревогу.
She had a secret happiness in thinking: that a portion of this fear was for her own safety.
Сознание, что эта тревога отчасти вызвана страхом за нее, вопреки всему, наполняло ее сердце радостью.
"I think we may venture now;" said her companion, after a short period spent in listening; "they appear to have passed the opening by which we must make our retreat.
-- Теперь, пожалуй, мы можем рискнуть, -еще раз прислушавшись, сказал Морис.-- Они как будто уже миновали ту поляну, через которую лежит наш путь.
Look well to your riding, I entreat you!
Умоляю, будьте внимательны!
Keep a firm seat in the saddle, and a sure hold of the rein.
Твердо сидите в седле и крепко держите поводья.
Gallop by my side, where the ground will admit of it; but in no case let more than the length of my horse's tail be between us.
Там, где дорога позволит, скачите со мной рядом и ни в коем случае не отставайте больше чем на длину хвоста моей лошади.
I must perforce go ahead to guide the way.
Мне придется ехать впереди, чтобы показывать путь...
Ha! they are coming direct for the glade.
Вот они направились к нашей поляне...
They're already close to its edge.
Почти достигли ее края...
Our time is up!"
Теперь пора!
The profound stillness that but a short while before pervaded the prairie, no longer reigned over it.
В глубокую тишину прерии вдруг ворвался неистовый шум, словно из переполненного сумасшедшего дома.
In its stead had arisen a fracas that resembled the outpouring of some overcrowded asylum; for in the shrill neighing of the steeds might have been fancied the screams of maniacs-only ten times more vociferous.
Пронзительное ржание диких жеребцов напоминало крики буйных маньяков, только эти звуки были во много раз сильнее.
They were mingled with a thunder-like hammering of hoofs-a swishing and crashing of branches-savage snorts, accompanied by the sharp snapping of teeth-the dull "thud" of heels coming in contact with ribs and rounded hips-squealing that betokened spite or pain-all forming a combination of sounds that jarred harshly upon the ear, and caused the earth to quake, as if oscillating upon its orbit!
Им вторил громовой топот копыт, свист и треск ломающихся веток, дикое храпенье, сопровождаемое резким лязганьем зубов, глухими ударами копыт по ребрам и крупам и пронзительным визгом злобы и боли. От этих оглушительных звуков дрожало все кругом и, казалось, сама земля колебалась на своей орбите.