Читаем Всадник без головы полностью

It told of a terrible conflict carried on by the wild stallions; who, still unseen, were fighting indiscriminately among themselves, as they held their way among the mottes. Not much longer unseen.Эти звуки свидетельствовали о неистовой схватке диких жеребцов. Их еще не было видно, но они приближались, пробиваясь сквозь заросли и ни на мгновение не прекращая драки.
As Maurice gave the signal to start, the speckled crowd showed itself in an opening between two copses.Едва Морис подал знак трогаться, как пестрый табун диких лошадей появился в узком проходе между зарослями.
In a moment more it filled the gangway-like gap, and commenced disgorging into the glade, with the impetus of an avalanche!Еще мгновение -- и с неудержимостью горной лавины они вырвались на открытую поляну.
It was composed of living forms-the most beautiful known in nature: for in this man must give way to the horse.Это была живая лавина самых красивых созданий, которые только существуют в природе,-- ибо даже человек должен уступить им первое место.
Not the unsexed horse of civilisation, with hunched shoulders, bandied limbs, and bowed frontlet-scarce one in a thousand of true equine shape-and this, still further, mutilated by the shears of the coper and gentleman jockey-but the wild steed of the savannas, foaled upon the green grass, his form left free to develop as the flowers that shed their fragrance around him.Я не говорю о замученной лошади цивилизованного мира, лошади с худой спиной, кривыми ногами и опущенной головой, лошади, изуродованной ножницами барышника или грума,-- нет, речь идет о дикой лошади саванны, рожденной среди зеленых просторов и выросшей на свободе, как полевой цветок.
Eye never beheld a more splendid sight than a cavallada of wild stallions, prancing upon a prairie; especially at that season when, stirred by strong passions, they seek to destroy one another.Нет более великолепного зрелища, чем табун диких жеребцов, скачущих по прерии; особенно в то время, когда в них бушует страсть и они готовы уничтожить друг друга.
The spectacle is more than splendid-it is fearful-too fearful to be enjoyed by man, much less by timid woman.Но это прекрасное зрелище пугает человека -оно слишком ужасно, чтобы им мог спокойно любоваться мужчина, не говоря уже о робкой женщине.
Still more when the spectator views it from an exposed position, liable to become the object of their attack.Особенно, когда зритель смотрит на табун диких мустангов с открытого места и рискует сам стать жертвой их нападения.
In such situation were the riders of the blood bay and spotted mustang.Вот что грозило всаднику на гнедом коне и всаднице на крапчатом мустанге.
The former knew it by past experience-the latter could not fail to perceive it by the evidence before her.Всадник по опыту знал, как опасно такое положение; всадница же не могла не догадаться об этом.
"This way!" cried Maurice, lancing his horse's flanks with the spur, and bending so as to oblique to the rear of the cavallada. "By heaven-they've discovered us!-- Сюда! -- крикнул Морис и пришпорил коня, чтобы обогнуть табун.-- О Боже! Они заметили нас!
On-on! Miss Poindexter!Скорей, скорей, мисс Пойндекстер!
Remember you are riding for your life!"Помните, что дело идет о вашей жизни!
The stimulus of speech was not needed.Но слова были излишни.
The behaviour of the stallions was of itself sufficient to show, that speed alone could save the spotted mustang and its rider.Поведение жеребцов достаточно убедительно показывало, что только быстрота может спасти крапчатого мустанга и его всадницу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука