Читаем Всадник без головы полностью

I know you are a clever rider, and can take a long leap. But your mount?Я знаю, что вы прекрасная наездница, но ваша лошадь...
I'm not so sure of the mare.В ней я не уверен.
You know her better than I.Вы ее лучше знаете.
Do you think she can carry you over-"Сможет ли она перепрыгнуть через...
"Over what, sir?"-- Через что, сэр?
"You'll see in a second.-- Вы сейчас увидите.
We should be near the place now."Мы уже недалеко от этого места.
The conversation thus carried on was between two individuals riding side by side, and going at a gallop of nearly a mile to the minute!И они продолжали скакать бок о бок галопом, делая почти милю в минуту.
As the guide had predicted, they soon came within sight of the obstruction; which proved to be an arroyo-a yawning fissure in the plain full fifteen feet in width, as many in depth, and trending on each side to the verge of vision.Как и говорил мустангер, они скоро увидели препятствие. Это был огромный овраг, зияющий среди необозримой прерии. Он был не менее пятнадцати футов в ширину, столько же в глубину и тянулся в обе стороны, насколько хватало глаз.
To turn aside, either to the right or left, would be to give the pursuers the advantage of the diagonal; which the fugitives could no longer afford.Если бы всадники повернули направо или налево, это дало бы жеребцам возможность сократить путь по диагонали; дать им это преимущество было равносильно самоубийству.
The chasm must be crossed, or the stallions would overtake them.Овраг необходимо перескочить, иначе мустанги настигнут их.
It could only be crossed by a leap-fifteen feet at the least.Только прыжок в пятнадцать футов длиной мог спасти беглецов.
Maurice knew that his own horse could go over it-he had done it before.Морис знал, что гнедой не подведет -- ему не раз приходилось делать такие прыжки.
But the mare?Но крапчатая кобыла?
"Do you think she can do it?" he eagerly asked, as, in slackened pace, they approached the edge of the barranca.-- Как вы думаете, сможет ли она взять это препятствие? -- с беспокойством спросил мустангер, когда они подъехали к отвесному краю оврага.
"I am sure she can," was the confident reply.-- Не сомневаюсь,-- уверенно отметила Луиза.
"But are you sure you can sit her over it?"-- Но удержитесь ли вы на ней?
"Ha! ha! ha!" scornfully laughed the Creole. "What a question for an Irishman to ask!-- Ха-ха-ха! -- иронически засмеялась креолка.--Это очень странный вопрос для ирландца.
I'm sure, sir, one of your own countrywomen would be offended at your speech.Я уверена, что ваши соотечественницы сочли бы эти слова оскорблением.
Even I, a native of swampy Louisiana, don't regard it as at all gallant.Даже я, уроженка болотистой Луизианы, не считаю их слишком любезными.
Sit her over it!Удержусь ли я?
Sit her anywhere she can carry me."Да я удержусь на ней, куда бы она меня ни понесла!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука