I know you are a clever rider, and can take a long leap. But your mount?
Я знаю, что вы прекрасная наездница, но ваша лошадь...
I'm not so sure of the mare.
В ней я не уверен.
You know her better than I.
Вы ее лучше знаете.
Do you think she can carry you over-"
Сможет ли она перепрыгнуть через...
"Over what, sir?"
-- Через что, сэр?
"You'll see in a second.
-- Вы сейчас увидите.
We should be near the place now."
Мы уже недалеко от этого места.
The conversation thus carried on was between two individuals riding side by side, and going at a gallop of nearly a mile to the minute!
И они продолжали скакать бок о бок галопом, делая почти милю в минуту.
As the guide had predicted, they soon came within sight of the obstruction; which proved to be an arroyo-a yawning fissure in the plain full fifteen feet in width, as many in depth, and trending on each side to the verge of vision.
Как и говорил мустангер, они скоро увидели препятствие. Это был огромный овраг, зияющий среди необозримой прерии. Он был не менее пятнадцати футов в ширину, столько же в глубину и тянулся в обе стороны, насколько хватало глаз.
To turn aside, either to the right or left, would be to give the pursuers the advantage of the diagonal; which the fugitives could no longer afford.
Если бы всадники повернули направо или налево, это дало бы жеребцам возможность сократить путь по диагонали; дать им это преимущество было равносильно самоубийству.
The chasm must be crossed, or the stallions would overtake them.
Овраг необходимо перескочить, иначе мустанги настигнут их.
It could only be crossed by a leap-fifteen feet at the least.
Только прыжок в пятнадцать футов длиной мог спасти беглецов.
Maurice knew that his own horse could go over it-he had done it before.
Морис знал, что гнедой не подведет -- ему не раз приходилось делать такие прыжки.
But the mare?
Но крапчатая кобыла?
"Do you think she can do it?" he eagerly asked, as, in slackened pace, they approached the edge of the barranca.
-- Как вы думаете, сможет ли она взять это препятствие? -- с беспокойством спросил мустангер, когда они подъехали к отвесному краю оврага.
"I am sure she can," was the confident reply.
-- Не сомневаюсь,-- уверенно отметила Луиза.
"But are you sure you can sit her over it?"
-- Но удержитесь ли вы на ней?
"Ha! ha! ha!" scornfully laughed the Creole. "What a question for an Irishman to ask!
-- Ха-ха-ха! -- иронически засмеялась креолка.--Это очень странный вопрос для ирландца.
I'm sure, sir, one of your own countrywomen would be offended at your speech.
Я уверена, что ваши соотечественницы сочли бы эти слова оскорблением.
Even I, a native of swampy Louisiana, don't regard it as at all gallant.
Даже я, уроженка болотистой Луизианы, не считаю их слишком любезными.
Sit her over it!
Удержусь ли я?
Sit her anywhere she can carry me."
Да я удержусь на ней, куда бы она меня ни понесла!