Читаем Всадник без головы полностью

"But, Miss Poindexter," stammered the guide, still doubting the powers of the spotted mustang, "suppose she cannot?-- Но, мисс Пойндекстер,-- пробормотал Морис, все еще не доверяя силам крапчатого мустанга,-- а вдруг она не справится?
If you have any doubts, had you not better abandon her?Если вы хоть сколько-нибудь в ней сомневаетесь, не лучше ли оставить ее здесь?
I know that my horse can bear us both to the other side, and with safety.Я знаю, что моя лошадь легко перенесет нас обоих на ту сторону.
If the mustang be left behind, in all likelihood we shall escape further pursuit.Пожертвовав мустангом, мы, вероятно, избавимся и от дальнейших преследований.
The wild steeds-"Дикие жеребцы...
"Leave Luna behind!-- Оставить Луну!
Leave her to be trampled to death, or torn to pieces-as you say she would!Бросить ее на растерзание бешеным жеребцам!
No-no, Mr Gerald.Нет-нет, мистер Джеральд!
I prize the spotted mare too much for that.Мой мустанг мне слишком дорог.
She goes with me: over the chasm, if we can.Мы вместе перескочим пропасть, если только сможем.
If not, we both break our necks at the bottom.А если нет, то вместе сломаем себе шею...
Come, my pretty pet!Ну, моя хорошая! Летим!
This is he who chased, captured, and conquered you.Вот тот, кто охотился за тобой, поймал и покорил тебя.
Show him you're not yet so subdued, but that you can escape, when close pressed, from the toils of either friend or enemy.Покажи ему, что ты еще не совсем порабощена, что ты можешь, если нужно, сбросить с себя дружеское или вражеское иго.
Show him one of those leaps, of which you've done a dozen within the week.Покажи ему один из тех прыжков, которые мы так часто с тобой делали за последнюю неделю.
Now for a flight in the air!"Ну, милая, летим!
Without even waiting for the stimulus of example, the courageous Creole rode recklessly at the arroyo; and cleared it by one of those leaps of which she had "done a dozen within the week."И отважная креолка, не дожидаясь ободряющего примера, смело подскакала к краю зияющего оврага и взяла это препятствие одним из тех прыжков, которые они с Луной "так часто делали за последнюю неделю".
There were three thoughts in the mind of the mustanger-rather might they be called emotions-as he sate watching that leap.У мустангера было три мысли -- вернее, три чувства, когда он следил за этим прыжком.
The first was simple astonishment; the second, intense admiration. The third was not so easily defined.Первое из них -- изумление, второе -преклонение, третье не так просто было определить.
It had its origin in the words-"I prize the spotted mare too much for that."Оно зародилось, когда прозвучали слова: "Мой мустанг мне слишком дорог".
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука