Читаем Всадник без головы полностью

"Why?" reflected he, as he drove his spur-rowels into the flanks of the blood bay; and the reflection lasted as long as Castro was suspended in mid-air over the yawning abysm. Cleverly as the chasm was crossed, it did not ensure the safety of the fugitives."Почему?" -- задумался он, когда летел на гнедом над оврагом. Но, хотя они удачно преодолели препятствие, это не обеспечило безопасность беглецам.
It would be no obstruction to the steeds.Диких жеребцов овраг остановить не мог.
Maurice knew it, and looked back with undiminished apprehension.Морис это хорошо знал и оглядывался назад с не меньшей тревогой, чем раньше.
Rather was it increased.Пожалуй, он был встревожен еще сильнее.
The delay, short as it was, had given the pursuers an advantage.Задержка, хотя и очень незначительная, дала преимущество их преследователям.
They were nearer than ever!За все время погони жеребцы еще ни разу не были так близко.
They would not be likely to make a moment's pause, but clear the crevasse at a single bound of their sure-footed gallop.Они перелетят через овраг без всякого промедления одним уверенным прыжком.
And then-what then?А что тогда?
The mustanger put the question to himself.Мустангер задал себе этот вопрос и побледнел, не находя ответа.
He grew paler, as the reply puzzled him. On alighting from the leap, he had not paused for a second, but gone galloping on-as before, close followed by his fugitive companion.Взяв препятствие, мустангер не остановился ни на секунду и продолжал скакать галопом; позади него совсем близко, как и раньше, скакала его спутница.
His pace, however, was less impetuous. He seemed to ride with irresolution, or as if some half-formed resolve was restraining him.Однако в движениях ирландца не было прежней уверенности -- казалось, он колеблется и никак не может прийти к решению.
When about a score lengths from the edge of the arroyo, he reined up and wheeled round-as if he had suddenly formed the determination to ride back!Едва отъехав от оврага, Морис натянул поводья и повернул коня, как будто решил скакать обратно.
"Miss Poindexter!" he called out to the young lady, at that moment just up with him. "You must ride on alone."-- Мисс Пойндекстер,-- сказал он своей спутнице, которая уже успела поравняться с ним,--поезжайте вперед одна.
"But why, sir?" asked she, as she jerked the muzzle of the mustang close up to its counter, bringing it almost instantaneously to a stand.-- Но почему, сэр? -- спросила она, дернув уздечку и резко остановив мустанга.
"If we keep together we shall be overtaken.-- Если мы не расстанемся, жеребцы нас догонят.
I must do something to stay those savage brutes.Надо что-то предпринять, чтобы остановить взбесившийся табун.
Here there is a chance-nowhere else.Сейчас еще есть одна возможность.
For heaven's sake don't question me!Ради Бога, не задавайте вопросов!
Ten seconds of lost time, and 'twill be too late.Десять потерянных секунд -- и будет уже поздно.
Look ahead yonder. You perceive the sheen of water. 'Tis a prairie pond.Посмотрите вперед -- видите блестящую поверхность воды? Это пруд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука