If I'm not up in time, gallop through, dismount, and put the bars up behind you."
Если я не подоспею, скачите прямо в этот загон, сойдите с лошади и загородите вход жердями.
"And you, sir?
-- А вы, сэр?
You are going to undergo some great danger?"
Вы подвергаетесь большой опасности...
"Have no fear for me!
-- Не бойтесь за меня.
Alone, I shall run but little risk. 'Tis the mustang.-For mercy's sake, gallop forward!
Один я ничем не рискую. Если бы не крапчатый мустанг... Скорее же, вперед!
Keep the water under your eyes.
Не упускайте из виду пруда.
Let it guide you like a beacon fire.
Пусть он служит вам маяком.
Remember to close the gap behind you.
Не забудьте загородить вход в загон.
Away-away!"
Скорее же! Скорее!
For a second or two the young lady appeared irresolute-as if reluctant to part company with the man who was making such efforts to ensure her safety-perhaps at the peril of his own.
Одну-две секунды девушка колебалась, не решаясь расстаться с человеком, который ради ее спасения готов отдать свою жизнь.
By good fortune she was not one of those timid maidens who turn frantic at a crisis, and drag to the bottom the swimmer who would save them.
К счастью, она не принадлежала к числу тех робких девиц, которые в трудную минуту теряют голову и тянут ко дну своего спасителя.
She had faith in the capability of her counsellor-believed that he knew what he was about-and, once more spurring the mare into a gallop, she rode off in a direct line for the prairie pond.
Она верила своему советчику, верила в то, что он знает, как поступить, и, снова пустив лошадь галопом, направилась к пруду.
At the same instant, Maurice had given the rein to his horse, and was riding in the opposite direction-back to the place where they had leaped the arroyo!
А Морис повернул свою лошадь и поскакал назад, к оврагу, через который они только что перескочили.
On parting from his companion, he had drawn from his saddle holster the finest weapon ever wielded upon the prairies-either for attack or defence, against Indian, buffalo, or bear.
Расставшись со своей спутницей, мустангер вынул из седельной сумки самое совершенное оружие, которое когда-либо поднималось против обитателей прерии -- для атаки или защиты,--против индейцев, бизонов или медведей.
It was the six-chambered revolver of Colonel Colt-not the spurious improvement of Deane, Adams, and a host of retrograde imitators-but the genuine article from the "land of wooden nutmegs," with the Hartford brand upon its breech.
Это был шестизарядный револьвер системы полковника Кольта. Не какая-нибудь дешевая подделка, под видом усовершенствования, фирмы Дина, Адамса и им подобных, а подлинное изделие "страны мускатных орехов"29 с клеймом "Хартфорд" на казенной части.