Читаем Всадник без головы полностью

"They must get over the narrow place where we crossed," muttered he, as he faced towards the stallions, still advancing on the other side of the arroyo. "If I can but fling one of them in his tracks, it may hinder the others from attempting the leap; or delay them-long enough for the mustang to make its escape.-- Они будут прыгать в том же узком месте, где и мы, -- пробормотал он, следя за табуном, все еще находившимся по ту сторону.--Если мне удастся уложить хоть одного из них, это может остановить других или задержать их настолько, что мустанг успеет ускакать.
The big sorrel is leading.Их вожак -- вот этот гнедой жеребец.
He will make the spring first.Он, конечно, прыгнет первым.
The pistol's good for a hundred paces.Мой револьвер бьет на сто шагов.
He's within range now!"Теперь пора!
Simultaneous with the last words came the crack of the six-shooter.Едва успели прозвучать последние слова, как раздался треск револьвера.
The largest of the stallions-a sorrel in colour-rolled headlong upon the sward; his carcass falling transversely across the line that led to the leap.Самый крупный из жеребцов -- гнедой -покатился по траве, преградив путь остальным.
Half-a-dozen others, close following, were instantly brought to a stand; and then the whole cavallada!Несколько мустангов, мчавшихся за ним, сразу остановились, а потом и весь табун.
The mustanger stayed not to note their movements.Мустангер не стал следить за дальнейшим поведением жеребцов и больше не стрелял.
Taking advantage of the confusion caused by the fall of their leader, he reserved the fire of the other five chambers; and, wheeling to the west, spurred on after the spotted mustang, now far on its way towards the glistening pond.Воспользовавшись их замешательством и не теряя времени, он повернул на запад и поскакал вслед за крапчатым мустангом, который уже приближался к сверкающему пруду.
Whether dismayed by the fall of their chief-or whether it was that his dead body had hindered them from approaching the only place where the chasm could have been cleared at a leap-the stallions abandoned the pursuit; and Maurice had the prairie to himself as he swept on after his fellow fugitive.Дикие жеребцы больше не преследовали беглецов -- возможно, гибель вожака испугала их или им помешал его труп, загородивший путь в единственном месте, где можно было перескочить через овраг. Морис спокойно скакал за своей спутницей.
He overtook her beyond the convergence of the fences on the shore of the pond.Он догнал ее у самого пруда.
She had obeyed him in everything-except as to the closing of the gap.Она точно выполнила все его указания, за исключением одного.
He found it open-the bars lying scattered over the ground.Вход был открыт, жерди валялись на земле.
He found her still seated in the saddle, relieved from all apprehension for his safety, and only trembling with a gratitude that longed to find expression in speech.Девушка все еще сидела в седле, но тревога уже не терзала ее сердца. Однако она не находила слов, чтобы выразить Морису свою благодарность.
The peril was passed.Опасность миновала.
Chapter Seventeen. The Mustang Trap.Глава XVII. ЛОВУШКА ДЛЯ МУСТАНГОВ
No longer in dread of any danger, the young Creole looked interrogatively around her.Теперь, когда им больше ничто не грозило, молодая креолка с интересом огляделась вокруг.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука