There was a small lake-in Texan phraseology a "pond"-with countless horse-tracks visible along its shores, proving that the place was frequented by wild horses-their excessive number showing it to be a favourite watering place.
Она увидела небольшое озеро, или, говоря по-техасски, пруд; берега его были покрыты бесчисленными следами лошадиных копыт -по-видимому, это было любимое место водопоя мустангов.
There was a high rail fence-constructed so as to enclose the pond, and a portion of the contiguous prairie, with two diverging wings, carried far across the plain, forming a funnel-shaped approach to a gap; which, when its bars were up, completed an enclosure that no horse could either enter or escape from.
Высокая изгородь из жердей окружала водоем и двумя расходящимися крыльями тянулась далеко в прерию, образуя как бы воронку, в самой горловине которой были ворота; когда их загораживали жердями, они замыкали изгородь, и лошади не могли ни войти, ни выйти.
"What is it for?" inquired the lady, indicating the construction of split rails.
-- Что это? -- спросила девушка, указывая на изгородь.
"A mustang trap," said Maurice.
-- Это ловушка для мустангов,-- сказал Морис.
"A mustang trap?"
-- Ловушка для мустангов?
"A contrivance for catching wild horses.
-- Кораль для ловли диких лошадей.
They stray between the wings; which, as you perceive, are carried far out upon the plain.
Они бродят между крыльями изгороди, которые, как вы видите, далеко уходят в прерию.
The water attracts them; or they are driven towards it by a band of mustangers who follow, and force them on through the gap.
Их привлекает вода или же мустангеры просто загоняют их сюда.
Once within the corral, there is no trouble in taking them. They are then lazoed at leisure."
Тогда вход в кораль загораживается, и здесь их уже нетрудно поймать при помощи лассо.
"Poor things!
-- Бедные животные!
Is it yours?
Этот кораль принадлежит вам?
You are a mustanger?
Ведь вы мустангер?
You told us so?"
Вы нам так сказали?
"I am; but I do not hunt the wild horse in this way.
-- Да, я мустангер, но не охочусь этим способом.
I prefer being alone, and rarely consort with men of my calling. Therefore I could not make use of this contrivance, which requires at least a score of drivers.
Я люблю одиночество и редко работаю вместе с другими мустангерами, поэтому я не могу пользоваться коралем, для которого нужно по крайней мере двадцать загонщиков.
My weapon, if I may dignify it by the name, is this-the lazo."
Мое оружие, если только можно его так назвать,--вот это лассо.
"You use it with great skill?
-- Вы так искусно им владеете!
I've heard that you do; besides having myself witnessed the proof."
Я слыхала об этом, да и сама видела.
"It is complimentary of you to say so.
-- Вы очень добры.
But you are mistaken.
Однако я не заслуживаю этой похвалы.
There are men on these prairies 'to the manner born'-Mexicans-who regard, what you are pleased to call skill, as sheer clumsiness."
В прериях есть такие мексиканцы, которые словно родились с лассо в руках. И то, что вы называете искусством, показалось бы им просто неповоротливостью.