Читаем Всадник без головы полностью

There was a small lake-in Texan phraseology a "pond"-with countless horse-tracks visible along its shores, proving that the place was frequented by wild horses-their excessive number showing it to be a favourite watering place.Она увидела небольшое озеро, или, говоря по-техасски, пруд; берега его были покрыты бесчисленными следами лошадиных копыт -по-видимому, это было любимое место водопоя мустангов.
There was a high rail fence-constructed so as to enclose the pond, and a portion of the contiguous prairie, with two diverging wings, carried far across the plain, forming a funnel-shaped approach to a gap; which, when its bars were up, completed an enclosure that no horse could either enter or escape from.Высокая изгородь из жердей окружала водоем и двумя расходящимися крыльями тянулась далеко в прерию, образуя как бы воронку, в самой горловине которой были ворота; когда их загораживали жердями, они замыкали изгородь, и лошади не могли ни войти, ни выйти.
"What is it for?" inquired the lady, indicating the construction of split rails.-- Что это? -- спросила девушка, указывая на изгородь.
"A mustang trap," said Maurice.-- Это ловушка для мустангов,-- сказал Морис.
"A mustang trap?"-- Ловушка для мустангов?
"A contrivance for catching wild horses.-- Кораль для ловли диких лошадей.
They stray between the wings; which, as you perceive, are carried far out upon the plain.Они бродят между крыльями изгороди, которые, как вы видите, далеко уходят в прерию.
The water attracts them; or they are driven towards it by a band of mustangers who follow, and force them on through the gap.Их привлекает вода или же мустангеры просто загоняют их сюда.
Once within the corral, there is no trouble in taking them. They are then lazoed at leisure."Тогда вход в кораль загораживается, и здесь их уже нетрудно поймать при помощи лассо.
"Poor things!-- Бедные животные!
Is it yours?Этот кораль принадлежит вам?
You are a mustanger?Ведь вы мустангер?
You told us so?"Вы нам так сказали?
"I am; but I do not hunt the wild horse in this way.-- Да, я мустангер, но не охочусь этим способом.
I prefer being alone, and rarely consort with men of my calling. Therefore I could not make use of this contrivance, which requires at least a score of drivers.Я люблю одиночество и редко работаю вместе с другими мустангерами, поэтому я не могу пользоваться коралем, для которого нужно по крайней мере двадцать загонщиков.
My weapon, if I may dignify it by the name, is this-the lazo."Мое оружие, если только можно его так назвать,--вот это лассо.
"You use it with great skill?-- Вы так искусно им владеете!
I've heard that you do; besides having myself witnessed the proof."Я слыхала об этом, да и сама видела.
"It is complimentary of you to say so.-- Вы очень добры.
But you are mistaken.Однако я не заслуживаю этой похвалы.
There are men on these prairies 'to the manner born'-Mexicans-who regard, what you are pleased to call skill, as sheer clumsiness."В прериях есть такие мексиканцы, которые словно родились с лассо в руках. И то, что вы называете искусством, показалось бы им просто неповоротливостью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука