Читаем Всадник без головы полностью

"Are you sure, Mr Gerald, that your modesty is not prompting you to overrate your rivals?-- Мне кажется, мистер Джеральд, что вы из скромности переоцениваете своих соперников.
I have been told the very opposite."Я слышала совсем другое.
"By whom?"-- От кого?
"Your friend, Mr Zebulon Stump."-- От вашего друга мистера Зебулона Стумпа.
"Ha-ha! Old Zeb is but indifferent authority on the subject of the lazo."-- Xa-xal Старый Зеб -- плохой авторитет, когда дело касается лассо.
"I wish I could throw the lazo," said the young Creole. "They tell me 'tis not a lady-like accomplishment.-- Я бы хотела тоже научиться бросать лассо,--сказала молодая креолка,-- но говорят, что это занятие для девушки неприлично.
What matters-so long as it is innocent, and gives one a gratification?"Не понимаю, что в нем плохого, а это так интересно!
"Not lady-like!-- Неприлично!
Surely 'tis as much so as archery, or skating?Это такой же невинный спорт, как катанье на коньках или стрельба из лука.
I know a lady who is very expert at it."Я знаком с одной девушкой, которая прекрасно владеет этим искусством.
"An American lady?"-- Она американка?
"No; she's Mexican, and lives on the Rio Grande; but sometimes comes across to the Leona-where she has relatives."-- Нет, мексиканка и живет на Рио-Гранде. Иногда она приезжает к нам на Леону: здесь живут ее родственники.
"A young lady?"-- Она молодая?
"Yes. About your own age, I should think, Miss Poindexter."-- Да, примерно ваша ровесница, мисс Пойндекстер.
"Size?"-- Высокая?
"Not so tall as you."-- Немного ниже вас.
"But much prettier, of course?-- Но, конечно, гораздо красивее?
The Mexican ladies, I've heard, in the matter of good looks, far surpass us plain Americanos."Я слыхала, что мексиканки своей красотой намного превосходят нас, скромных американок.
"I think Creoles are not included in that category," was the reply, worthy of one whose lips had been in contact with the famed boulder of Blarney.-- Мне думается, что креолки не входят в эту категорию,-- с изысканной вежливостью ответил ирландец.
"I wonder if I could ever learn to fling it?" pursued the young Creole, pretending not to have been affected by the complimentary remark. "Am I too old?-- Интересно, смогла бы я научиться бросать лассо? -- продолжала молодая креолка, как будто не заметив комплимента.-- Не поздно ли мне за это браться?
I've been told that the Mexicans commence almost in childhood; that that is why they attain to such wonderful skill?"Я слыхала, что мексикаицы начинают с детства, поэтому они и достигают такой удивительной ловкости.
"Not at all," replied Maurice, encouragingly. "'Tis possible, with a year or two's practice, to become a proficient lazoer.-- Конечно, не поздно,-- поспешил ответить Морис.-- Пройдет год-два, и вы научитесь хорошо бросать лассо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука