Читаем Всадник без головы полностью

I've known the illiterate trapper-habitually blind to the beautiful-pause in the midst of his "weed prairie," with the flowers rising breast high around him, gaze for a while upon their gaudy corollas waving beyond the verge of his vision; then continue his silent stride with a gentler feeling towards his fellow-man, and a firmer faith in the grandeur of his God.Я видел, как неграмотный зверолов, обычно не замечавший никакой красоты, останавливался посреди сорняковой прерии и, окруженный цветами, которые касались его груди, долго любовался на чудесные венчики, колышущиеся на бесконечном пространстве; и сердце его становилось более отзывчивым...
"Pardieu! 'tis very beautiful!" exclaimed the enthusiastic Creole, reining up as if by an involuntary instinct.-- Как здесь хорошо! -- воскликнула в восторге креолка, невольным движением останавливая лошадь.
"You admire these wild scenes, Miss Poindexter?"-- Вам нравится здесь, мисс Пойндекстер?
"Admire them?-- Нравится?
Something more, sir!Это не то слово, сэр.
I see around me all that is bright and beautiful in nature: verdant turf, trees, flowers, all that we take such pains to plant or cultivate; and such, too, as we never succeed in equalling.Я вижу перед собой все, что только есть самого чудесного и прекрасного в природе: зеленую траву, деревья, цветы,-- все, что мы выращиваем с таким трудом и все-таки никогда не достигаем равного.
There seems nothing wanting to make this picture complete-'tis a park perfect in everything!"Здесь ничего не добавишь -- этот сад безупречен!
"Except the mansion?"-- Здесь не хватает домов.
"That would spoil it for me.-- Но они испортили бы пейзаж.
Give me the landscape where there is not a house in sight-slate, chimney, or tile-to interfere with the outlines of the trees.Мне нравится, когда не видно домов и черепичных крыш, и трубы не торчат среди живописных силуэтов деревьев.
Under their shadow could I live; under their shadow let me-"Под их сенью мне хотелось бы жить, под их сенью мне хотелось бы...
The word: "love" uppermost in her thoughts-was upon the tip of her tongue.Слово "любить", витавшее в ее мыслях, готово было сорваться с ее губ.
She dexterously restrained herself from pronouncing it-changing it to one of very different signification-"die."Но она вовремя удержалась и заменила его словом совсем другого значения -- "умереть".
It was cruel of the young Irishman not to tell her that she was speaking his own sentiments-repeating them to the very echo.Со стороны молодого ирландца было жестоко не признаться девушке в том, что и он чувствовал то же.
To this was the prairie indebted for his presence.Этим и объяснялось его пребывание в прерии.
But for a kindred inclination-amounting almost to a passion-he might never have been known as Maurice the mustanger.Если бы не подобное же увлечение, доходившее почти до страсти, вероятно, он никогда не стал бы "Морисом-мустангером".
The romantic sentiment is not satisfied with a "sham."Романтическое чувство не может уживаться с притворством.
It will soon consume itself, unless supported by the consciousness of reality.Оно скоро исчезает, если не находит себе опору в самой жизни.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука