I've known the illiterate trapper-habitually blind to the beautiful-pause in the midst of his "weed prairie," with the flowers rising breast high around him, gaze for a while upon their gaudy corollas waving beyond the verge of his vision; then continue his silent stride with a gentler feeling towards his fellow-man, and a firmer faith in the grandeur of his God.
Я видел, как неграмотный зверолов, обычно не замечавший никакой красоты, останавливался посреди сорняковой прерии и, окруженный цветами, которые касались его груди, долго любовался на чудесные венчики, колышущиеся на бесконечном пространстве; и сердце его становилось более отзывчивым...
"Pardieu! 'tis very beautiful!" exclaimed the enthusiastic Creole, reining up as if by an involuntary instinct.
-- Как здесь хорошо! -- воскликнула в восторге креолка, невольным движением останавливая лошадь.
"You admire these wild scenes, Miss Poindexter?"
-- Вам нравится здесь, мисс Пойндекстер?
"Admire them?
-- Нравится?
Something more, sir!
Это не то слово, сэр.
I see around me all that is bright and beautiful in nature: verdant turf, trees, flowers, all that we take such pains to plant or cultivate; and such, too, as we never succeed in equalling.
Я вижу перед собой все, что только есть самого чудесного и прекрасного в природе: зеленую траву, деревья, цветы,-- все, что мы выращиваем с таким трудом и все-таки никогда не достигаем равного.
There seems nothing wanting to make this picture complete-'tis a park perfect in everything!"
Здесь ничего не добавишь -- этот сад безупречен!
"Except the mansion?"
-- Здесь не хватает домов.
"That would spoil it for me.
-- Но они испортили бы пейзаж.
Give me the landscape where there is not a house in sight-slate, chimney, or tile-to interfere with the outlines of the trees.
Мне нравится, когда не видно домов и черепичных крыш, и трубы не торчат среди живописных силуэтов деревьев.
Under their shadow could I live; under their shadow let me-"
Под их сенью мне хотелось бы жить, под их сенью мне хотелось бы...
The word: "love" uppermost in her thoughts-was upon the tip of her tongue.
Слово "любить", витавшее в ее мыслях, готово было сорваться с ее губ.
She dexterously restrained herself from pronouncing it-changing it to one of very different signification-"die."
Но она вовремя удержалась и заменила его словом совсем другого значения -- "умереть".
It was cruel of the young Irishman not to tell her that she was speaking his own sentiments-repeating them to the very echo.
Со стороны молодого ирландца было жестоко не признаться девушке в том, что и он чувствовал то же.
To this was the prairie indebted for his presence.
Этим и объяснялось его пребывание в прерии.
But for a kindred inclination-amounting almost to a passion-he might never have been known as Maurice the mustanger.
Если бы не подобное же увлечение, доходившее почти до страсти, вероятно, он никогда не стал бы "Морисом-мустангером".
The romantic sentiment is not satisfied with a "sham."
Романтическое чувство не может уживаться с притворством.
It will soon consume itself, unless supported by the consciousness of reality.
Оно скоро исчезает, если не находит себе опору в самой жизни.