Читаем Всадник без головы полностью

The mustanger would have been humiliated by the thought, that he chased the wild horse as a mere pastime-a pretext to keep him upon the prairies.Мустангеру было бы неприятно признаться даже самому себе, что он охотится за дикими лошадьми только для времяпрепровождения -для того, чтобы иметь предлог не покидать прерию.
At first, he might have condescended to make such an acknowledgment-but he had of late become thoroughly imbued with the pride of the professional hunter.Сначала, быть может, он и согласился бы на такое признание, но за последнее время он проникся гордостью профессионального охотника.
His reply might have appeared chillingly prosaic.Его ответ прозвучал прозаично и холодно:
"I fear, miss, you would soon tire of such a rude life-no roof to shelter you-no society-no-"-- Боюсь, мисс, что вам скоро надоела бы такая суровая жизнь -- без крова, без общества, без...
"And you, sir; how is it you have not grown tired of it?-- А вам, сэр? Почему она не надоедает вам?
If I have been correctly informed-your friend, Mr Stump, is my authority-you've been leading this life for several years.Ваш друг мистер Стумп говорил мне, что вы ведете такой образ жизни уже несколько лет.
Is it so?"Это правда?
"Quite true: I have no other calling."-- Совершенно верно -- другая жизнь меня не привлекает.
"Indeed! I wish I could say the same.-- О, как бы я хотела сказать то же самое!
I envy you your lot.Как я вам завидую!
I'm sure I could enjoy existence amid these beautiful scene for ever and ever!"Я уверена, что была бы бесконечно счастлива среди этой чудной природы.
"Alone?-- Одна?
Without companions?Без друзей?
Without even a roof to shelter you?"Даже без крова над головой?
"I did not say that.-- Я этого не говорила...
But, you've not told me. How do you live?Но вы не сказали мне, как вы живете.
Have you a house?"Есть ли у вас дом?
"It does not deserve such a high-sounding appellation," laughingly replied the mustanger. "Shed would more correctly serve for the description of my jacal?, which may be classed among the lowliest in the land."-- Он не заслуживает такого громкого названия,--смеясь, ответил мустангер.-- Лачуга, пожалуй, более подходящее слово для того, чтобы составить представление о моем хакале -- одном из самых скромных жилищ в нашем крае.
"Where is it?-- Где же оно находится?
Anywhere near where we've been to-day?"Недалеко от тех мест, где мы сегодня были?
"It is not very far from where we are now. A mile, perhaps.-- Не очень далеко отсюда -- не больше мили.
You see those tree-tops to the west?Видите вершины деревьев на западе?
They shade my hovel from the sun, and shelter it from the storm."Они укрывают мою хижину от солнца и защищают ее от бурь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука