The mustanger would have been humiliated by the thought, that he chased the wild horse as a mere pastime-a pretext to keep him upon the prairies.
Мустангеру было бы неприятно признаться даже самому себе, что он охотится за дикими лошадьми только для времяпрепровождения -для того, чтобы иметь предлог не покидать прерию.
At first, he might have condescended to make such an acknowledgment-but he had of late become thoroughly imbued with the pride of the professional hunter.
Сначала, быть может, он и согласился бы на такое признание, но за последнее время он проникся гордостью профессионального охотника.
His reply might have appeared chillingly prosaic.
Его ответ прозвучал прозаично и холодно:
"I fear, miss, you would soon tire of such a rude life-no roof to shelter you-no society-no-"
-- Боюсь, мисс, что вам скоро надоела бы такая суровая жизнь -- без крова, без общества, без...
"And you, sir; how is it you have not grown tired of it?
-- А вам, сэр? Почему она не надоедает вам?
If I have been correctly informed-your friend, Mr Stump, is my authority-you've been leading this life for several years.
Ваш друг мистер Стумп говорил мне, что вы ведете такой образ жизни уже несколько лет.
Is it so?"
Это правда?
"Quite true: I have no other calling."
-- Совершенно верно -- другая жизнь меня не привлекает.
"Indeed! I wish I could say the same.
-- О, как бы я хотела сказать то же самое!
I envy you your lot.
Как я вам завидую!
I'm sure I could enjoy existence amid these beautiful scene for ever and ever!"
Я уверена, что была бы бесконечно счастлива среди этой чудной природы.
"Alone?
-- Одна?
Without companions?
Без друзей?
Without even a roof to shelter you?"
Даже без крова над головой?
"I did not say that.
-- Я этого не говорила...
But, you've not told me. How do you live?
Но вы не сказали мне, как вы живете.
Have you a house?"
Есть ли у вас дом?
"It does not deserve such a high-sounding appellation," laughingly replied the mustanger. "Shed would more correctly serve for the description of my jacal?, which may be classed among the lowliest in the land."
-- Он не заслуживает такого громкого названия,--смеясь, ответил мустангер.-- Лачуга, пожалуй, более подходящее слово для того, чтобы составить представление о моем хакале -- одном из самых скромных жилищ в нашем крае.
"Where is it?
-- Где же оно находится?
Anywhere near where we've been to-day?"
Недалеко от тех мест, где мы сегодня были?
"It is not very far from where we are now. A mile, perhaps.
-- Не очень далеко отсюда -- не больше мили.
You see those tree-tops to the west?
Видите вершины деревьев на западе?
They shade my hovel from the sun, and shelter it from the storm."
Они укрывают мою хижину от солнца и защищают ее от бурь.